说大话为什么被称为“吹牛”,而不是“吹猪”“吹羊”?
今日问题
⊙“吹牛”用英文怎么说?⊙
大家经常用“吹牛”来形容一个人说大话,满嘴跑火车。那为啥不叫“吹猪”、“吹羊”、“吹大象”呢?
这背后其实是来源于老百姓的生活。
杀猪宰羊时,在放完血后,屠夫会在其后腿处割一个小口,对着这个口吹气,这样羊或猪全身就会鼓起来,便于屠夫剥皮,这被称为吹猪或吹羊。
而对于体型庞大,皮层坚韧的牛来说,很少有人能把牛皮吹起来。所以如果有人说大话,就像“吹牛”一样不切实际。
那么,在英语中,如何形容“吹牛的人”呢?
1. Spanish athlete
直译是“西班牙运动员”,但其实是一种固定用法,指的是“爱吹牛的人”。
这源于古时英国人和西班牙人比赛时,还未开始西班牙人便吹响了胜利的号角,之后西班牙运动员就成了吹牛的人的代名词了。
2. big talker
意思就是说大话的人,直接翻译就对了。
你学会这两个用法了吗?
今日推荐
吹牛
--Spanish athlete
--big talker