当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 3篇适合当睡前读物的英语美文赏析,附翻译

3篇适合当睡前读物的英语美文赏析,附翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.34W 次

  美文好比一杯香茶。浓茶之苦涩,提神健脑;清茶之淡香,沁人心脾。品茶者观色、识香、知味。香茶细细品尝,觉其清苦,回味甘甜,香郁味醇,一切尽在不言中。希望大家会喜欢这些美文。

3篇适合当睡前读物的英语美文赏析,附翻译

  一、当我俩分手时

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

当我们俩分手时

沉默不语满含泪花

想起来都心碎

要分离好几年

你的脸苍白冰冷

吻你似冰霜

当时真预兆了

今天的悲痛

The dew of the morning

Sunk chill on my brow -

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

覆在我的眉毛上

那种感觉好像是

对我发出警告

你抛弃了所有声誉

变得声名狼藉

我听到别人说你的名字

顿感脸红

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me -

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

他们当着我的面讲你

如丧钟入耳

我全身立即颤抖--

为什么对你如此情重?

他们不知道我认识你

对你太熟悉了

我将长久为你感到惋惜,

悲痛不已

In secret we met -

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? -

With silence and tears.

我们秘密相会

我感到默默悲伤

你的心把我欺骗

以致遗忘

如果再遇见你

多年以后

我该如何招呼你?

只好沉默不语满含泪花

  二、我一无所求

I asked nothing,only stood at the edge

of the wood behind the tree.

Languor was still upon the eyes of the dawn,

and the dew in the air.

我一无所求

只站在林边树后

倦意还逗留在黎明的眼上

露润在空气里

The lazy smell of the damp grass

hung in the thin mist above the earth.

Under the banyan tree

you were milking the cow with your hands,

tender and fresh as butter.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶

And I was standing still.

I did not come near you.

我沉静地站立着

我没有走近你

The sky woke with the sound

of the gong at the temple

The dust was raised in the road

from the hoofs of the driven cattle.

天空和庙里的锣声一同醒起

街尘在驱走的牛蹄下飞扬

With the gurgling pitchers at their hips,

women came from the river.

Your bracelets were jingling,

and foam brimming over the jar.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上

女人们从河边走来

你的钏镯丁当

乳沫溢出罐沿

The morning wore on

and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有走近你

  三、寂静之声

Hello darkness, my old friend

I've come to talk with you again

你好黑暗,我的老朋友

我又来和你海阔天空神侃

Because a vision softly creeping

Left its seeds

while I was sleeping

And the vision

that was planted in my brain

Still remains

因为有个影子悄悄潜入

趁我熟睡埋下了它的种子

这影子根植于我的大脑里

至今还留在

Within the sound of silence

In restless dreams

I walked alone

静默之声的地盘中

在不安的梦境中我独自游荡

Narrow streets of cobblestone

Neath the halo of a street lamp

鹅卵石的街道狭窄幽长

在一盏街灯的光晕下

I turned my collar

to the cold and damp

When my eyes were stabbed

by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

我竖起衣领抵挡寒冷潮湿

就在我的眼睛

被一盏霓虹灯的闪光刺穿的同时

光芒划破了夜空

打破了这份静默

And in the naked light I saw

Ten thousand People, maybe more

在孱弱的烛光中我看到

成千上万的人们,或许更多

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs

that voices never share

And no one dare

disturb the sound of silence

人们缄口却倾述心声

人们罔闻却声声贯耳

人们写歌却从没嗓音分享

静默之声没人敢打扰

"Fools" said I, "You do not know

Silence like a cancer grows”

“傻瓜”,我说,“你见识不长

静默像癌细胞一样生长”

Hear my words

that I might teach you

Take my arms

that I might reach you

But my words like silent raindrops fell

And echoed in the wells of silence

有益的教诲你当听取

有助的臂膀你该挽起

但话语如雨滴悄然落下

在静默的源泉中渐渐模糊

And the people bowed and prayed

to the neon god they made

And the sign flashed out its warning

And the words that it was forming

人们向自己塑造的霓虹神灵膜拜祈祷

告示牌上闪烁出神灵的警告

若隐若现显示成行

And the sign said:

"The words of the prophets

are written on the subway walls

And tenement halls

And whispered in the sound of silence."

告示牌上写道:

先贤们的箴言涂鸦在地铁的大墙

以及公寓走廊上

也在静默之声中被低声传送”