当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 关于搬家的英语美文阅读

关于搬家的英语美文阅读

推荐人: 来源: 阅读: 7.47K 次

搬家需注意,东西别丢弃,带走快乐和甜蜜,带上运气和福气,搬走健康与如意,还有吉祥与顺利,平安成功在接你,美满团圆在等你,还不快快来团聚。祝乔迁大吉!本文是关于搬家的英语美文,希望对大家有帮助!

关于搬家的英语美文阅读
  关于搬家的英语美文篇一

搬家能带来健康还是财富?

Moving low-income families out of poor neighborhoods doesn't help the families escape poverty, according to a new study, but it does make them healthier and happier.

一项新的研究表明,搬离贫困社区无助于低收入家庭脱贫,但却能使他们更健康、更快乐。

In a paper published this week in the journal Science, researchers from the University of Chicago, Harvard and other institutions, studied the effects of Moving to Opportunity, an experimental federal housing program in the 1990s that offered housing vouchers to more than 2,000 low-income families so they could move from impoverished areas into mixed-income neighborhoods. A separate control group had similar demographics but didn't move to mixed-income neighborhoods with the help of vouchers.

在《科学》杂志(Science)近期发表的一篇论文中,来自芝加哥大学(University of Chicago)、哈佛大学(Harvard)及其他机构的研?a href="">咳嗽狈治觥⒉隽?ldquo;搬家寻找新机会”(Moving to Opportunity)项目的成效。该项目是一项施行于20世纪90年代的实验性联邦住房计划,它通过向两千多个低收入家庭提供住房补贴券来帮助他们从贫困社区搬到不同收入阶层的混合社区居住。在此次研究中,对照组为人口统计学特征相似但没有获得住房补贴券帮助的家庭。

The program aimed to boost education and income, by giving mothers and their children access to better housing and schools, as well as better job opportunities and social networks. By those measures, it largely failed. Participants moved to better housing and safer neighborhoods, but they showed minimal economic or educational gains.

自从搬到郊区以后,奥利弗就开始学习,她的目标是成为一名药物滥用顾问。“搬家寻找新机会”项目旨在提高人们的受教育程度和收入水平,它为母亲及其孩子提供了一些途径来获得更舒适的住房、更优质的学校、更好的工作机会及社交网络。然而,在这些方面,这些举措基本没有收到预期的效果。项目参与者的确搬进了条件更好的房子及安全性更高的社区,但他们在经济与教育方面的获益甚微。

But the program nonetheless had a pronounced effect on families' lives, researchers found. Participants had significantly lower rates of diabetes, extreme obesity, anxiety and stress than those who stayed behind. They were also much happier with their lives overall - something researchers said was particularly important.

尽管如此,研究人员发现,该项目在改善家庭成员生活状况方面却效果显著。与留在原处未搬迁的家庭相比,项目参与者中患有糖尿病、极端肥胖与焦虑症的人数比例大幅下滑。不仅如此,搬迁的家庭对生活总体上也感到更为满意──研究人员称,这一点至关重要。

'We don't see very important neighborhood effects on those two outcomes that people have focused on,' said University of Chicago economist Jens Ludwig, the study's lead author. 'But the things that people had been focused on and worried about with neighborhoods aren't the full story. Helping poor families is about a lot more than just increasing their income.'

该研究的首席作者、芝加哥大学经济学家简斯•路德维格(Jens Ludwig)说,“人们一直关注一个家庭所居住的社区在经济与教育方面对于家庭的影响,但事实证明它在这两方面影响都不是很大。人们一直以来所关注且担心的其实并不全面,帮助贫困家庭远不止是提高他们的收入这么简单。”

While moving to safer neighborhoods made a big difference in peoples' lives, however, moving to less racially segregated ones didn't. That is worrisome because even as the U.S. has become less racially segregated in recent decades, it has become economically segregated, with poor people increasingly concentrated in certain neighborhoods. From a quality-of-life standpoint, the researchers found, the increase in poverty concentration over the past 40 years has almost canceled out the gains in income among poorer Americans.

尽管搬进更安全的社区会在很大程度上改变人们的生活,但如果你搬入的地方是各种族杂居区,情况则会不同。近几十年来,虽然美国社会的种族隔离逐渐消融,但人们又开始依照经济状况划分贫富等级,越来越多的贫民聚集在某一片区,这种情况令人担忧。研究人员发现,从生活质量上看,过去四十年来,贫困阶层居住集中程度的加剧几乎抵消了美国穷人的收入增长。

'The adverse effects on poor families from growing economic segregation basically undermines all the gains they've experienced in income,' Mr. Ludwig said.

路德维格说,“不断扩大的贫富等级隔离现象带给家庭的负面影响基本抵消了穷困家庭收入增长所带来的益处。”

Sabrina Oliver's inner-city Baltimore neighborhood was so crime-ridden, she would come home to find drug dealers on her porch. Her daughter suffered from severe asthma and Ms. Oliver herself was too depressed to work. Most of all, she said, she worried about her teenage son.

塞布丽娜•奥利弗(Sabrina Oliver)原先居住在巴尔的摩市中心,这一带的犯罪活动十分猖獗,她回家时还会在自家的门廊上撞见毒贩。她的女儿患有严重的哮喘,奥利弗自己也消沉绝望、无法工作。但她最为担心的,还是处在青春期的儿子。

'I didn't want him to become friends with the neighborhood kids,' Ms. Oliver said. 'You lose your kids that way, either to death or prison.'

奥利弗说,“我不希望他和这一带的孩子交朋友。你会因此失去你的孩子,他们的命运不是坐牢就是死。”

Then three years ago, Ms. Oliver and her family were able to move to the suburbs through the Baltimore Housing Mobility Program, a nearly decade-old effort to help poor families move to better neighborhoods. Now, her son is passing his classes, her daughter's asthma has all but disappeared, and Ms. Oliver herself is working part-time and going to college to become a substance-abuse counselor. The improved housing, air and schools all have made a big difference, Ms. Oliver said, but the impact of the move goes beyond that.

三年前,奥利弗和她的家人通过巴尔的摩流动住房计划(Baltimore Housing Mobility Program)搬到了郊区。这个项目已实施了近十年,旨在帮助贫困家庭搬入更好的社区居住。现在,奥利弗的儿子能够跟上学校的学习了,女儿的严重哮喘几乎痊愈了,而奥利弗自己也半工半读,一边兼职工作,一边上大学,目标是成为一名药物滥用顾问。奥利弗说,良好的居住环境、优质的空气和学校,这些都让我们的生活有了翻天覆地的变化。但搬家的影响远不止于此。

'You see families function in a normal way, where the parents go off to work, the kids go off to school,' she said. 'I don't think that my children will be a recipient of social services because my life has changed drastically and they see the change in me.'

奥利弗说,“你看到所有的家庭都在正常、有序地运转:父母出门去工作,孩子们去上学。我认为我的孩子不会沦为社会福利机构的收容对象了,因为我的生活彻底改变了,他们看到了我身上的变化。”

Barbara Samuels, a housing attorney at the American Civil Liberties Union of Maryland, which helps oversee the Baltimore program, said Ms. Oliver's story isn't unusual. 'There's kind of a sense of hopelessness, of being literally almost physically oppressed by your surroundings,' she said.

美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union)马里兰州分会的房地产律师芭芭拉•塞缪尔斯(Barbara Samuels)参与监管了巴尔的摩流动住房计划的实施,她认为奥利弗的经历并不为奇。她说,“周围的环境会让你产生一种无望无助、身体受压的感觉。”

Ms. Samuels - and other experts - say Moving to Opportunity notched limited economic benefits in part because the housing vouchers were too small for families to move to truly middle-class communities with better schools. For example, under the Baltimore Housing Mobility Program, Ms. Oliver was able to leave Baltimore altogether and move to Anne Arundel County, something she couldn't have done under the Moving to Opportunity initiative.

塞缪尔斯和其他的专家都认为,“搬家寻找新机会”只能在某种程度上让参与者在经济上获益。因为对于那些想搬进真正的中产阶级社区、享受优质教育服务的家庭而言,住房补贴券只是杯水车薪。举例来说,正是有了巴尔的摩流动住房计划,奥利弗全家才得以从巴尔的摩市搬到安娜•阿伦德郡(Anne Arundel County),而“搬家寻找新机会”项目在这一点上根本帮不了她。

Harvard economist Lawrence Katz, one of the study's authors, agreed that most families in the study hadn't been able to move to better school districts, as initially hoped. And he said that other programs, such as ones that offer job training, have been able to boost people's earnings.

此次研究的作者之一、哈佛大学经济学家劳伦斯•卡茨(Lawrence Katz)也认同研究对象中的大多数家庭都没能够如愿搬进更好的学区。他说,是其它一些项目(如提供职业培训的项目)帮助参与者提高了收入。

'Success at getting a better job really isn't about exactly where you live,' Mr. Katz said.

卡茨说,“找到一份好工作可能跟你到底住在哪儿真没什么关系。”

In recent years, some economists have focused on happiness and other measures of subjective well-being that aren't fully captured by traditional gauges of wealth and income. For the Science study, participants were asked to rate their happiness on a commonly used three-point scale.

近些年来,一些经济学家一直在关注人们的快乐指数和其他一些衡量幸福感的标准,因为像财富、收入这样的传统计量标尺无法全面反映人的这种感受。在论文刊发于《科学》期刊的这项研究中,工作人员就要求参与者采用常规的三分标准为自己的幸福感打分。

Comparing those findings with past studies, the researchers found that in terms of happiness, a 13-percentage-point drop in neighborhood poverty was the equivalent of a $13,000 increase in annual income - a dramatic increase for a population with average household income of just $20,000.

与过去的调查结果相比,这一次研究人员发现,从幸福感的角度出发,社区贫困程度降低13个百分点与年收入增加13,000美元带给人的喜悦感是一样的。而对于家庭平均年收入仅为20,000美元的阶层来说,13,000美元的涨幅无疑是很惊人的。

  关于搬家的英语美文篇二

搬家转学换工作 不当首相的卡梅伦好像有点惨

Until the shock Brexit vote, the Prime Minister assumed he had another three years left inpower. By late tomorrow, he and his family will be out of Downing Street.

令人震惊的英国脱欧公投之前,卡梅伦以为自己还有3年任期。然而,明天晚些时候,他们一家人就得搬出唐宁街了。

Discovering on the morning after the referendum that they had just weeks left in theiraccommodationabove No 11 Downing Street was already a shock. Now the Camerons have beenturfed out two months early, they barely have time to gather their belongings, and nowherepermanent to go immediately in London. For their three children Nancy, 12, Elwen, ten, andFlorence, five, it must be an extraordinarilytraumatic and bewildering time.

公投结束后的那天早晨,他们发现自己只能在唐宁街11号隔壁再居住几个星期,这已经是一大打击了。而现在,卡梅伦一家要提前两个月被踢出去,他们甚至没有时间收拾东西,也没法立刻在伦敦找到长期住所。对于这家的三个孩子——12岁的南希、10岁的艾尔文、5岁的弗洛伦斯来说,这段时间一定特别痛苦而迷茫。

Though Samantha hated the fusty four-bedroom flat when they arrived in 2010, the couplespent tens of thousands in their own cash redecorating it, installing a top-of-the-rangekitchen and open-plan sitting room. They have never loved it, but it has come to feel like home.

尽管萨曼莎在2010年搬来这里时很讨厌这套老旧的四卧室公寓,卡梅伦夫妇还是自掏腰包拿出数十万元重新装修,配置了最高端的厨房和开放式起居室。他们从来没有爱上这房子,但它已经很有家的感觉了。

Mr Cameron's instinct will be to retreat to his peaceful constituency home in westOxfordshire, a place the whole family loves. A few miles from Chipping Norton, the secludedCotswold cottage offers far more privacy than anywhere in London, allowing them to live analmost normal life. Security is low key; they have many friends in the area and find it easy torelax. With more than a week until the school holidays, however, that won't happen. Theproperty is more than 70 miles from London, making it totally impractical for getting toschool.

卡梅伦先生的第一反应是搬回他的选区。在牛津郡西部,他有一处安静的居所,全家人都很喜欢。那座幽静的科兹沃尔德乡村小屋距离奇平沃顿有几英里远,比伦敦隐密得多,可以让他们过上近乎寻常老百姓的生活。低调就是安全;而且他们在那里有许多朋友,很容易放松下来。但是,学校再过一个多星期才能放假,所以他们不能搬卡。牛津郡离伦敦有70英里,住在那里天天来伦敦上学是根本不可能的。

The Camerons have already served notice on the tenants in their beloved £3.6million NottingHill home, where they raised their late firstborn, Ivan. They had hoped it would be empty in timefor them to move back in when the Prime Minister stepped down. But unfortunately the tenantsare still in situ. Last month it emerged the Camerons had taken out a new mortgage on theNotting Hill property but No 10 sources deny it was to buy another home.

卡梅伦夫妇在诺丁山还有一处很喜欢的住所,价值360万英镑,他们曾在那里抚养过夭折的长子伊凡。他们已经通知了那里的租户,本希望房子在新首相就任前能及时空出来。但是,很不幸,租户还没有搬走。上个月,传说卡梅伦夫妇又在诺丁山贷款买了一套房子,但是唐宁街10号的发言人否认了这种传言。

Either way, where the family will live is a small matter relative to the question about what he andSamantha will do for the rest of their lives. "The easy answer to that question is whateverSamantha wants," according to a friend. "David will put her first now." Liberated from theconstraints of being the wife of the premier, Samantha is now likely to step up her lucrativeretail career. After a long and highly successful stint with luxury leather goods companySmythson, she is said to be planning to launch her own fashion label with her aide and stylistIsabel Spearman.

无论如何,卡梅伦一家住在哪里都不会怎么影响这对夫妇接下来会做些什么。一位朋友说:“这个问题好说,主要看萨曼莎想怎么样,戴维会把她的意愿放在首位。”如今,萨曼莎终于从首相夫人的种种束缚中解放出来,很可能会继续她利润丰厚的零售事业。她曾在豪华皮具公司斯迈森工作过很长时间,事业非常成功。据说,萨曼莎打算和她的助手兼造型设计师伊莎贝尔·斯皮尔曼一起开创自己的时尚品牌。

As for the children, sooner or later, they are likely to move schools. Currently at a statesecondary in Westminster, Nancy can now be educated privately, without it creating a big the Camerons will need to decide whether to put her through even more upheaval byenrolling her in a new school. Elwen, who along with Florence is currently at a Kensingtonprimary, is thought to be down for a prep school in south west London.

至于孩子们,他们可能或早或晚都面临转学的命运。目前,南希就读于威斯敏斯特的一所公立中学,可以私密地接受教育,不会遇到什么混乱局面。但是,卡梅伦夫妇需要决定是否让她转入新的学校,如果转学她的人生就会发生重大变化。艾尔文和佛洛伦斯现在就读于肯辛顿的一所小学,大家认为他们俩可能要转到伦敦西南的一所预科学校。

What of Cameron himself? He loves being MP for Witney, where he has a comfortable has said he plans to continue in the role. Though he could continue as a backbencher fordecades, it's likely he will step down in 2020 in favour of a seat in the Lords. Friends expect himto emulate former prime minister John Major, taking on a couple of low-key but lucrative non-executive corporate roles, and maybe a job on the international stage.

那么,卡梅伦自己呢?他喜欢在威特尼作议员,在那里他会非常舒适,因为大多数人都支持他,他说过想继续那份工作。尽管卡梅伦可以再当几十年的后座议员,但很可能他会在2020年离职竞争上议院的席位。朋友们希望他学学前首相约翰·梅杰,到企业里担任一两个低调多金的非领导职务,也许还可以到国际舞台上找份工作。

  关于搬家的英语美文篇三

How to Pack for a Move

Finding a new nest is exciting. Getting ready to leave your old one is, well, not. Simplify the process with our tips for packing-up.

1. Get rid of it. Piling stuff you don’t need into boxes is ultimately a big waste of time, money, and moving-day manpower. So before you start packing, get your junk under control. We recommend going room by room and committing to selling, donating, or trashing at least 20 percent of what you own. The closet is a great place to start -- if you haven’t worn something in 12 months, it’s gotta go. No exceptions (sorry, pack rats).

2. Clean up. Once you’ve shed the excess, give everything in the house a good cleaning. Trust us, you’ll be glad to unpack dust-free items after the move.

3. Go shopping. One thing we will encourage you to stock pile? Moving supplies. Start by figuring out how many boxes you’ll need in each room. Think about what shapes and sizes will best fit your things, remembering that it’s easier to carry smaller, lighter boxes than heavy, overloaded ones. We like these variety packs offered by Discover Boxes -- they even deliver to your door. Their hanging wardrobe boxes help cut down on folding time. Don’t forget packing paper (newspaper will do), tape dispensers with extra rolls, bubble wrap, and permanent markers for labeling. Bargain hunters can save by asking local stores for their extra boxes.

4. Create a system. Simplify the process by making a packing plan and schedule. If possible, commit to packing up one whole room every 2 to 3 days. Have less time? Get some pizza and wine and host a moving party for your friends. Find a consistent, out-of-the-way place to keep the taped-up boxes for each room, whether it’s stacked up in the corner or in the basement.

5. Wrap your delicates. Even if you’re not moving far, remember to wrap fragile items carefully in bubble wrap. If it’s an irreplaceable favorite, consider having it make the move with you instead of with movers.

6. Label everything. Make unpacking simpler (and protect yourself in case you lose a box in transit) by giving every box a label and a number. And keep a list of contents for each one. Try to keep categories together (like kitchen, living room, DVD collection, winter coats).

7. Give yourself a break. Organization will help keep you sane during the process, but if you end up with one “miscellaneous” box with a toaster, a sweater, and a tape dispenser, it wont be the end of the world.

8. Leave it to the experts. Sometimes it’s worth the extra charge to let your moving company put the finishing touches on your packing job. They can do things like wrap up bulky furniture, pack your flat-screen TV, and find a way to transport your vacuum cleaner.

9. Save a box to ship. Once everything is cleared out, you’re sure to find a few forgotten items. Keep an extra box for these odds and ends -- then when it’s time to lock up and leave, simply ship it to your new home.

Have a great packing tip? Share it below.

-- Laura Schocker


看了“关于搬家的英语美文”的人还看了:

1.关于告别的英语美文阅读

2.关于沟通的英语美文阅读

3.经典美文阅读:生命在于完整

4.精选励志双语美文阅读

5.关于安静的英语美文阅读