当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读《飘》第二章 第1节

名著精读《飘》第二章 第1节

推荐人: 来源: 阅读: 2.69W 次

WHEN THE TWINS left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom.

名著精读《飘》第二章 第1节

思嘉站在塔拉农场的走廊上目送那对孪生兄弟离开,直到飞跑的马蹄声已隐隐消失,她才如梦游人似地回到椅子上去。她觉得得脸颊发僵仿佛有什么痛处,但嘴巴却真的酸痛了,因为是刚才很长一段时间她在咧着嘴假装微笑,为了不让那对孪生子发觉她内心的秘密。她疲惫地坐下,将一条腿盘起来,这时心脏难受得发胀,好像快要从胸膛里爆出来一般似的。

It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

它古怪地轻轻跳着;她的两手冰凉,一种大祸临头的感觉沉重地压迫着她。她脸上流露出痛苦和惶惑的神情,这种惶惑说明,她这个娇宠惯了、经常有求必应的孩子如今可碰到生活中不愉快的事了。
 
Ashley to marry Melanie Hamilton!

艾希礼将同媚兰·汉密尔顿结婚了!


 
Oh, it couldn’t be true! The twins were mistaken. They were playing one of their jokes on her. Ashley couldn’t, couldn’t be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. And Ashley couldn’t have seen her in months. He hadn’t been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. No, Ashley couldn’t be in love with Melanie, because—oh, she couldn’t be mistaken!—because he was in love with her! She, Scarlett, was the one he loved—she knew it!
  
唔,这不可能是真的!那对孪生子准搞错了。他们又在找她开玩笑呢。艾希礼不会爱上她。谁也不会的。同媚兰这样一个耗子似的小个儿。思嘉怀着轻蔑的情绪想起媚兰瘦小得像孩子的身材,她那张严肃而平淡得几乎有点丑的鸡心形的脸,而且可能艾希礼是好几个月没见到她了。自从去年“十二橡树”村举行家中大宴会以来,她顶多只到过亚特兰大两次。不,艾希礼不可能同媚兰恋爱,因为----唔,她决不会错的----因为他在爱她呀!她思嘉才是他所爱的那个人呢—-她知道!
 

pwalker n. 梦游病者

f[stif] adj. 坚硬的,严厉的,呆板的,不灵活的

Her rather stiff manner puts people off.
她那相当生硬的态度使人们都不敢来。

llingly adv. 不愿意地, 不情愿地

ily['wirili] adv. 疲倦地, 厌烦地

She sank wearily into a chair.
她疲倦地倒在一把椅子里。

n. (口语)笨蛋,性情古怪的人,急拉,肌肉抽搐 vt. &vi. 痉挛,急拉,急推,急动

He jerked the string and the puppet jumped.
他猛地一拉绳子, 木偶就跳了起来。

n. 缝摺,船尾突出部下方,食品,鼓声 vt. 打摺,卷起,挤进,畅饮 vi. 缝褶裥,缩拢,畅饮

He tucked into the ham hungrily.
他狼吞虎咽地大吃火腿。

lderment n. 困惑, 迷乱

ered adj. 饮食过量的, 饮食奢侈的,娇惯的

The pampered cat refused to eat food without meat.
这只被娇惯的猫拒绝吃没有肉的饭。

y['mausi] adj. 像老鼠的, 老鼠多的, 鼠臬的