当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马出访中南美三国预览

奥巴马出访中南美三国预览

推荐人: 来源: 阅读: 6.67K 次

President Barack Obama and First Lady Michelle Obama are scheduled to arrive Saturday in Brazil on Saturday, on the president's first trip to South and Central America that will also take him to Chile and El Salvador. Obama will recognize the consolidation of democracies in the region, and reassure Latin America that the U.S. intends to step up its economic engagement.

奥巴马出访中南美三国预览

奥巴马总统和夫人米歇尔定于星期六抵达巴西,这是奥巴马总统首次出访南美洲和中美洲,他还将访问智利与萨尔瓦多。奥巴马将会赞扬该地区巩固了民主体制,并向拉美保证,美国打算加强与拉美国家的经济接触。

The president has described the trip as an effort to forge "new alliances" across the Americas, and White House officials say agreements can be expected at each stop in areas such as energy, economic growth and security.

奥巴马总统把这次中南美之行称为在美洲建立“新联盟”的努力。白宫官员说,预料在奥巴马访问的每一个国家,双方都会在诸如能源、经济增长以及安全问题上达成协议。

The Obamas first stop is Brazil, the world's 7th largest economy with a growing middle class, but which like other countries in the region continues to grapple with legacies of social injustice and poverty.

奥巴马此行的第一站是巴西。巴西是世界上第七大经济体,其中产阶级人数日益增长,但是就像该地区其他国家一样,巴西仍在继续努力克服一些遗留下来的社会不公正和贫穷问题。

A a news conference last month with Brazil's foreign minister, Secretary of State Hillary Clinton said the two countries are cooperating closely on food security, human rights, clean energy, global inequality and other issues.

在上个月与巴西外长一起出席的一次新闻发布会上,希拉里.克林顿国务卿说,美巴两国在食品安全、人权、洁净能源、全球不平等现象和其他问题上正在进行合作。

"Brazil and the United States seek to promote open and accountable government, civil rights, a vibrant civil society, and social inclusion."

克林顿说:“巴西与美国谋求促进开放与负责任的政府、公民权利、一个生机勃勃的社会以及社会融合。”

Louis Goodman, Dean of the School of International Service at The American University in Washington, D.C., said Obama should be effective in the messages he delivers, particularly as the first African-American U.S. president and a symbol of America's acceptance of diversity.

美国首都华盛顿的美利坚大学国际服务学院院长路易斯.古德曼说,奥巴马应当能有效地把他的信息传递出去,尤其是他作为第一任非洲裔美国总统,具有美国接受多样化的象征。

"People want to feel that the U.S. stands for diversity. They could not always be sure of that. Some of our foreign policy moves in the past suggested that we wanted things in a cookie-cutter image. And the fact that we have an African-American president who has a foreign policy style that lets other countries have their own processes is very, very well received."

古德曼说:“人们想要感觉到美国代表着多样化。他们也许并非总是有把握这样看的。因为在过去,我们一些外交政策行动使人觉得,我们想要的是一些千篇一律的东西。而现在我们有了一位非洲裔总统,他的外交政策方式就是让其它国家决定自己的进程,这一点已经得到别国的极好认可。”

Obama meets with President Dilma Rousseff, Brazil's first woman head of state, and delivers a speech to the people of Brazil from Rio de Janeiro. Brazil will host the Olympic Games there in 2016, and the World Cup in 2014.

奥巴马将与巴西第一位女总统迪尔玛.罗塞夫会晤,并将在里约热内卢向人们发表讲话。巴西将在2016年主办奥运会,在2014年主办世界杯足球赛。

Discussions with Rousseff, and meetings with Brazilian and American business executives, will focus on investment opportunities in areas such as as renewable energy, science and technology, education and innovation. These are all priorities for Obama's job-creation agenda back home.

与罗塞夫总统的讨论以及会见巴西和美国的商界高管将集中探讨在一些领域的投资机会,例如可再生能源、科技、教育和创新,这些都是奥巴马在国内创造就业议程中需要优先解决的议题。

White House officials say Obama also likely will raise Brazil's discovery several years ago of major offshore oil and natural gas deposits, something he mentioned in a recent news conference about rising energy prices.

白宫官员说,奥巴马可能还会提到巴西几年前发现了重要的近海石油与天然气蕴藏的事情,他在最近一次有关能源价格上涨的新闻发布会上也提到这一点。

"When it comes to imported oil, we are strengthening our key energy relationships with other producer nations, something that I will discuss with President Rousseff when I visit Brazil."

奥巴马说:“关于进口石油问题,我们正在加强与那些关键的能源生产国的关系。我将在访问巴西时与罗塞夫总统讨论这个问题。”

Other likely topics are political upheaval in the Middle East, and Brazil's desire to become a permanent member of an expanded U.N. Security Council.

其它可能讨论的议题包括中东发生的政治剧变以及巴西想要成为扩大后的联合国安理会中一个常任理事国。

At a recent panel discussion in Washington, Brazil's ambassador Mauro Vieira, said Brazil and the U.S. have their differences but this is Obama's opportunity to reach out to Brazil and the entire region.

最近在华盛顿举行的一次专家讨论会上,巴西驻美国大使莫罗.维埃拉说,尽管巴西和美国在某些问题上存在着分歧,但是,奥巴马总统可以利用这次访问的机会向巴西和整个中南美地区施加影响。"The important thing about this trip, the trip and the visit itself, is the desire of the American government itself to reach out to the region and to discuss very broad and very wide agenda with every country," said Vieira.

维埃拉说:“这次访问的重要之处就在于,访问本身代表了美国政府希望向该地区施加影响,愿意和当地每个国家讨论非常深入广泛的议题。”

In Chile, Obama meets with President Sebastian Pinera, the first conservative head of state since the end of the Pinochet era, and will deliver what the White House calls a major policy speech about the U.S. relationship with Latin America.

在智利,奥巴马总统将与塞巴斯蒂安.皮涅拉总统会晤。皮涅拉是自从皮诺切特时代结束以来智利第一位保守派国家元首。奥巴马还将在智利发表白宫称之为美国对拉美关系的重要政策演讲。

Roberto Matus, deputy chief of mission at Chile's embassy in Washington, said it will be an opportunity to lay out a clear American vision for an equal partnership.

智利驻美国大使馆公使马图斯说,这次访问将使奥巴马总统有机会向智利阐述美国在建立公平伙伴关系问题上的观点。

"We should recognize the differences of the countries, respect the specificities of development and models of development of each country, and from there try to build a forward-looking vision, a partnership on how Latin America is a global player and how Latin America should be present in this area," said Matus.

马图斯说:“我们应当承认国与国之间的不同,尊重每个国家的发展特性和发展模式,由此争取形成一种展望未来的观点,与拉美国家建立一种伙伴关系,使它们能够发挥全球作用以及代表本地区利益。”

In El Salvador, Obama will discuss counter-narcotics efforts, trade, and immigration with President Mauricio Funes, a former member of the leftist Farabundo Marti guerrilla movement, who now heads a center-left government.

在萨尔瓦多,奥巴马将与毛里西奥.富内斯总统讨论反毒品努力以及移民问题。富内斯过去是左翼游击队法拉本多.马蒂民族解放阵线的成员,他现在是萨尔瓦多中偏左政府的总统。

El Salvador's ambassador to the U.S., Francisco Altschul, said the battle against organized crime and drug traffickers requires a unified regional response. "They don't respect borders, they don't respect laws, they don't respect anything. And that is why it is a regional problem and therefore the solution has to be regional"

Back home, Obama faces criticism that he has been slow to help the U.S. seize opportunities in Latin America, and compete with China and others for influence.

在美国,一些人批评奥巴马没有在拉丁美洲抓住时机,抵抗来自中国和其他国家的影响。

U.S. lawmakers have questioned why free trade pacts signed, but then re-negotiated with Colombia and Panama - both left off Obama's itinerary - have not yet been sent to Congress.

美国国会议员一直在质问,为什么国会到目前还没有收到美国和哥伦比亚以及巴拿马签订的自由贸易协议。美国和这两个国家分别签署了自由贸易协议,但是又重新就这两项协议展开谈判。这两个国家都不在奥巴马此次访问国家的名单上。

The president has said he is committed to moving both pacts to congressional approval as soon as possible. Among impatient lawmakers is Republican Representative Connie Mack who heads the House of Representatives Committee on Western Hemisphere Affairs.

奥巴马总统表示,他将尽快把这两项协议提交国会审批。共和党人康尼.马克是已经不耐烦的国会议员之一。他是众议院西半球事务委员会主席。

"The administration’s lack of action is killing U.S. jobs. The failure to move forward on our promises is hurting important allies in the region."

他说:“行政部门的无所作为正在让美国人失去工作。我们作出保证以后却缺乏行动,这种情况正在损害我们和这一地区重要盟国之间的关系。”

Eric Farnsworth, Vice President of the Council of the Americas, said Obama must persuade Latin America that the U.S. is its best partner, though others are knocking at its door.

美洲理事会副主席埃里克.法恩斯沃思表示,奥巴马总统必须让拉丁美洲相信,尽管其他国家也在敲门,但是美国才是拉美的最佳伙伴。

"We can put names on those opportunities - China, Canada - certainly rising Brazil, and intra-regional trade and relationships, and I think we can no longer assume that we are the only game in town, if we ever were," said Farnsworth.

他说:“我们可以说出这些国家的名字--中国,加拿大,当然还有正在崛起的巴西,以及地区内贸易和伙伴关系。我觉得我们不能再认为我们是唯一的重要伙伴,事实上,我们从来都不是。”

There also is continuing criticism, especially from Cuban-American lawmakers, of administration policy on Cuba. There is concern about Honduras, and the domestic and regional policies of Venezuelan President Hugo Chavez, including his embrace of Iran's government.

奥巴马总统也经常在古巴、洪都拉斯、委内瑞拉的国内和地区政策,尤其是委内瑞拉和伊朗政府沆瀣一气等问题上遭受批评,特别是来自古巴裔国会议员的批评。

Where Chavez is concerned, Goodman said that positive messages Obama delivers on his trip should speak for themselves. "By visiting two countries that are economic success, Brazil and Chile, and two countries that don't behave in an erratic way on the international scene, Brazil and Chile, he will be sending a message that this is what the United States wants to relate to."

The president is scheduled to arrive back in Washington next Wednesday.

奥巴马总统定于下星期三返回华盛顿。