当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 巴基斯坦驻美大使为审问线民辩护

巴基斯坦驻美大使为审问线民辩护

推荐人: 来源: 阅读: 2.25W 次

Pakistan Ambassador to the United States Husain Haqqani is defending his country's decision to round up more than 30 people as part of an investigation into the Osama bin Laden compound.

巴基斯坦驻美大使为审问线民辩护

巴基斯坦驻美大使侯赛因·哈卡尼为巴基斯坦在调查本.拉登藏身处的时候围捕30多人的做法进行辩护。

U.S. - Pakistani ties have been facing increasing challenges in the wake of Osama bin Laden's death. Last week, it was reported Pakistani authorities arrested four informants who helped U.S. intelligence find the former head of the al-Qaida terrorist network.

美国和巴基斯坦的关系由于本.拉登被击毙而面临越来越大的挑战。上周有报导说,巴基斯坦当局逮捕了4个帮助美国情报机构捉拿基地恐怖组织前头目本.拉登的线民。

Ambassador Husain Haqqani says the individuals who have been rounded up in Pakistan are part of an effort to find out what happened and how, and who was involved. "We will be dealing with each one of them on the basis of what information they have. As far as the concern that there are people amongst the people that we have rounded up who were informants for the CIA, we will deal with them as we would deal with a friendly intelligence service, and we will resolve this to satisfaction of our friends, as well as to our own laws," he said.

侯赛因·哈卡尼大使表示,在巴基斯坦围捕那些人是调查究竟发生了什么,怎么发生的,谁曾经参与其中的努力的一部分。他说:“我们将根据他们所掌握的情报信息来一个个地进行处置。至于对于我们所捕获的人中有人是美国中央情报局的线民的担心,我们将以我们对待一个友好国家情报机构的方式那样,来对待这些人。我们将以让我们的朋友满意,同时让我们自己的法律得到尊重的方式来解决这个问题。”

Haqqani made his remarks on the ABC This Week news program.

哈卡尼大使是在美国广播公司“本周”节目中发表上述讲话的。

He was referring to a New York Times report last week that quoted U.S. officials who said Pakistan had arrested informants, including a Pakistani army major, who fed the CIA information that led to the May 2 U.S. military raid near Islamabad that killed al-Qaida leader Osama bin Laden.

他指的是《纽约时报》上星期的一篇报导。报导援引美国官员的话,说巴基斯坦逮捕了包括一名巴基斯坦陆军少校在内的线民,因为这些线民为中央情报局提供情报,使得美军5月2日在伊斯兰堡附近发动突袭,击毙了基地组织领导人本.拉登。

He said it was wrong to think, however, that Pakistan was punishing and detaining the people that led the United States to bin Laden. "That is an incorrect characterization for the simple reason that the people who led the Americans to the [Osama bin Laden] compound included many people from Pakistan's government. After all, the first intelligence step that enabled the U.S. to piece together the intelligence that got them there came from the Pakistani authorities," he said.

然而,他说,认为巴基斯坦是因为这些人带领美方找到本.拉登而惩罚和拘押他们,是错误的想法。哈卡尼说:“说带领美军到本.拉登的宅院的人包括了许多巴基斯坦政府的人,很明显是错误的描述。毕竟,使美军能拼凑出去哪里抓到他的情报的第一步是来自巴基斯坦当局。”

Pakistan's military have called the New York Times report "false and totally baseless," but a military spokesman told VOA last week that several people have been detained.

巴基斯坦军方称《纽约时报》报导是“不正确、完全没有事实根据的”。不过一位军方发言人上星期告诉美国之音,确实有几个人遭到了拘押。

The spokesman refused to clarify what charges the informants faced.

这名发言人拒绝透露是根据什么罪名将那些线民逮捕的。Questions over U.S.- Pakistan ties have been growing in the wake of the raid, and the rounding up or arrest of informants has put additional strains on the relationship.

有关美国和巴基斯坦的关系的问题在击毙本.拉登以后越来越多,而拘捕线民的作法让两国的关系更加紧张。

U.S. Congress members on both sides of the aisle have expressed concerns about the relationship following the New York Times report, and earlier accounts of leaks from the Pakistani security apparatus that foiled raids on militant bomb factories along the Pakistan-Afghan border.

在纽约时报的报导后,以及稍早从巴基斯坦安全部门泄漏出来的信息导致袭击巴基斯坦和阿富汗边界的军事炸弹工厂的计划失败等例证,美国两党的国会议员都表达了对美、巴两国关系的关切。

This, in turn, is threatening support for U.S. aid to Pakistan.

这些也在另一方面威胁了美国对巴基斯坦的援助。

When asked whether the United States and Pakistan were close to a breach in ties on the program "Fox News Sunday," Secretary of Defense Robert Gates said he did not know. "I do know that we need each other and each side recognizes that. Our relationship has been a complex one for decades and the way I put it is we just have to keep working at it," he said.

美国国防部长盖茨在福克斯周日新闻节目中被问到美国和巴基斯坦是否接近关系破裂的边缘时回答说,他不知道是否如此。他说:“我确实知道我们双方需要对方,而且双方各自都认识到这一点。我们的关系几十年来都一直是复杂的。如果要我说的话,我只能说,我们只能继续在这种关系上付出努力。”

Haqqani told "ABC This Week" that the capture of Ayman al-Zawihiri, the newly named head of al-Qaida is a top priority of U.S. and Pakistan intelligence and they are working together to reach that goal.

哈卡尼对美国广播公司的“本周”节目说,抓获新任命的基地恐怖主义组织头目扎瓦希里是美国和巴基斯坦情报机构的首要任务,两国正协作争取实现这一目标。

He also stressed that Pakistan wants to be America's ally, and that Islamabad is an ally of the United States. But added "sometimes things just do not go as we all want them to go."

他还强调说,巴基斯坦希望成为美国的盟友,伊斯兰堡确实是美国的盟友。但是他补充说:“只是有时事情不像人们所希望的那样顺利地发展。”