当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 透视狗肉交易背后的盗犬行为

透视狗肉交易背后的盗犬行为

推荐人: 来源: 阅读: 1.23W 次

透视狗肉交易背后的盗犬行为

Demand for dog meat is driving an illegal trade in stolen dogs, especially in rural areas, experts said, and causing a human health hazard.

专家表示,狗肉需求导致被盗犬只非法交易现象日益猖獗,一些农村地区尤为严重,而这也为人们的健康埋下隐患。

"Consumers risk their health if they eat dog meat, as none of the dogs (stolen from villages) had undergone quarantine procedures before they went missing," said Guo Peng, a professor at the School of Philosophy and Social Development of Shandong University.

来自山东大学哲学与社会发展学院的郭鹏教授表示:“吃狗肉是在拿自己的健康冒险,那些从农村偷来的狗失窃前从未接受过检验检疫。”

According to a survey by Guo`s research group conducted in May 2011, more than 80 percent of households in three villages on the outskirts of Jinan, Shandong province, have experienced dogs being stolen in recent years.

郭教授的研究小组于2011年5月份所进行的一项调查显示,近年来,山东济南周边的三个村庄有超过80%的家庭遭遇犬只被盗。

In Yaodian village, of 105 households, 88 percent said they had a dog presumably stolen. The village reported only one dog went missing in 2006, but 40 dogs went missing in the first five months of 2011.

姚店村共有105户,其中有88%的家庭表示自家丢失的狗估计是被盗的。据说这个村2006年仅有一只狗丢失,但是仅2011年的前五个月,丢失的狗就有40只之多。

"Rural households always keep dogs to guard their homes. Thieves prefer the bigger dogs as they have more meat," Guo said at a recent animal protection seminar in Beijing organized by Northwest University of Politics and Law.

“农户常常养狗来看家护院。大型犬由于肉多更受小偷们的青睐。”郭教授于近日在京召开的动物保护研讨会上表示,此次研讨会由西北政法大学组织召开。

The stolen dogs are often sent to nearby meat markets and restaurants, while some are shipped to other parts of the country, such as Jiangsu and Jilin provinces, the survey found.

该项调查显示,被盗犬只通常被送到周边的肉类市场和餐馆,还有一些被运往江苏、吉林等地。

A 40-year-old man surnamed Liu in Changchun, capital of Northeast China`s Jilin, said he loves to eat dog meat especially in winter because he believes it is a good source of nutrition.

来自吉林省长春市的刘先生今年40岁,他表示自己很爱吃狗肉,尤其是到了冬天,他认为狗肉是很好的滋补品。

"I do have concerns where the dogs come from and whether dog meat is safe," he said. "But I only select clean and higher-class restaurants."

“我也有这样的担心,狗来自哪里,狗肉是否安全?”他说。“但是我只挑选那些环境卫生的高档餐馆。”

A branch manager of Hanzhuang, a well-known dog meat restaurant chain in Changchun, said about seven to eight dogs are eaten by diners in his restaurant every day

长春知名狗肉餐馆连锁店韩庄狗肉城的一家分店经理表示,每天来该餐厅就餐的食客大约会吃掉七到八只狗。

"Diners are always over 30 years old. It`s rare to see young people visit as they generally think it`s cruel to kill dogs," said the branch manager surnamed Zhang.

“食客都是些30岁以上的人。很少看到年轻人来吃饭,因为他们认为杀狗是件很残忍的事,”该分店的张经理说。

He claimed that the dog meat served in his restaurant posed no risk to human health.

他表示自己店里出售的狗肉对人体健康无害。

"All the dogs are kept by the restaurant and they are sent to qualified slaughterhouses," he said.

“所有的狗都是餐馆自养的,而且它们会被送到正规的屠宰场,”他说道。

But animal lovers are working to stop the trade.

但是动物保护者正在努力制止这项交易。

In January, more than 1,100 dogs were saved from the slaughterhouse by a blogger in Chongqing, who attracted the help of hundreds of pet lovers and animal activists.

去年1月份,重庆的一名博主召集了数百名宠物爱好者以及动物保护者,从一家屠宰场里营救出1100多只狗。

In October 2011, two animal protection organizations paid about 83,000 yuan to a dog trader in Zigong, a city in Southwest China`s Sichuan province to rescue nearly 1,000 dogs that were to be delivered to restaurants in the Guangxi Zhuang autonomous region.

2011年10月,两个动物保护组织花费8.3万元人民币,从四川自贡的一名狗贩子手里营救出准备运往广西一些餐馆的近千只狗。