当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 北京新旧两案引关注 警方声明难服众

北京新旧两案引关注 警方声明难服众

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

北京新旧两案引关注 警方声明难服众

Hundreds of police and paramilitary troops lined the streets in a southern Beijing neighborhood on Thursday morning in a massive show of force following a protest over the death of a young migrant worker the night before -- a rare occurrence in the tightly controlled capital city.

周四上午,数百名警察和武警出现在了北京南部一个居民区的道路两旁。这种大规模出动警力的情况在受到严格控制的首都十分罕见。此前一名年轻外地打工妹的死亡引发了抗议活动。

But the security measures couldn't stop the anger from continuing to boil online as Internet users roundly rejected a police statement about the woman's death -- as well as statements surrounding another, unrelated death nearly two decades before. Both illustrate the difficulties authorities face in suppressing long-simmering public frustration over perceived failures of justice in the country.

但是,这些安全手段不能阻止愤怒情绪继续在网上沸腾:中国网友激烈反驳了警方关于这名女子死亡原因的声明,以及围绕将近20年前的一桩与此次事件无关的投毒案的若干声明。两个案件都凸显出,中国有关部门已经难以压制公众因为感到国家缺乏公正而不断激化的失望情绪。

Police were concentrating their attention on the area around the Jingwen Wholesale Market, the site of Wednesday's protest, during which helicopters circled as what appeared to be hundreds gathered. Chinese cities occasionally see mass protests, but such sizable demonstrations are rare in Beijing, whether authorities strive to keep the peace.

警方把注意力集中于周三发生抗议的京温批发市场附近地区。周三的抗议活动聚集了数百名示威者,期间有直升飞机在空中盘旋。中国的一些城市有时会发生大规模抗议活动,但是由于有关部门努力维稳,北京很少发生这样大的示威活动。

Apparel sellers at the market said that protests were linked to the death of a young woman who fell Friday from a high floor of the market where she had been employed. They said those close to the young woman -- identified by police as surnamed Yuan -- had disputed a police claim that she committed suicide. Many were angry with officials' refusal to release of information about the case, workers said.

京温商城的服装商贩说,抗议活动与一名在这个商城工作的年轻女子的死亡有关。该女子上周五从商城坠楼身亡。他们说,与这名年轻女子(警方说这名女子姓袁)关系密切的人们否认了警方关于她是自杀的说法。商城的务工人员们说,许多人对官员们拒绝公开案件相关信息感到愤怒。

'Police say that she killed herself, but we all know that isn't true,' one woman who sold dresses at the market said. 'She was so young and had no reason to have done such a thing, ' she said, noting that she didn't personally know Ms. Yuan.

一名在商城卖服装的妇女说,警方说她是自杀,但是我们都知道这不是真的。她说,她这么年轻,没有理由这么做。她说自己并不认识死者。

Others at the market said suicide was unlikely, as Ms. Yuan -- who they said was a migrant worker from China's inland Anhui province -- was a primary caretaker of her father, who is suffering from cancer.

商城的另外一些人说,袁某不太可能自杀,因为她的父亲患了癌症,主要靠她来照料。他们说,袁某是来自中国内陆安徽省的一名外来务工人员。

In a statement posted to the Twitter-like microblogging platform Sina Weibo on Thursday, Beijing's public security officials said that they had launched a thorough review of the investigation in the wake of 'social reaction' to Ms. Yuan's death, going back over security footage and the autopsy. The statement said that officials have ruled out poisoning, sexual assault and homicide as potential causes. The statement said that security officials confirmed she 'died after actively falling from a high place.'

周四,北京公安部门在与推特类似的新浪微博上发表声明说,针对袁某坠楼死亡及社会反映,他们已经对案件调查进行了彻底的复核,重新梳理了监控录像和尸体检验。声明中说,袁某死因排除中毒、性侵害及他杀可能。声明中说,警方证实袁某系“自主高坠死亡”。

Police have informed the family of details of the investigation, the statement said, adding, 'the family has not expressed any objections.'

声明中说,警方已将核查详细情况及相关证据通报家属,并补充说,“家属无异议”。

The public security statement has done little to quell the fury that has mounted online, where skepticism of the police's position in the case remains despite blocks on her name and the name of the market.

公安部门的声明并没有平息在网上高涨的愤怒,尽管袁某和商城的名字在网上都已经被屏蔽,网民依然怀疑警方在这起案件中的立场。

'If this were a simple case of suicide, why are you shielding the words circulating about her death?' wrote one user.

一位网友写道:如果这是一起简单的自杀案件,你们为什么屏蔽有关她死亡的字眼?

'If there is no objection, then why are so many people disturbed by this?' another Weibo user in the coastal city of Qingdao wrote, adding, 'We have to consider the legitimacy of authorities and the lack of trust in the government.'

另一位青岛网友写道:如果无异议,为什么有这么多人觉得不安?这位网友还说,我们不得不细想有关部门的合法性以及对政府信任的缺失。

Police at the scene of Ms. Yuan's death declined to discuss the situation. Many said they were not aware of any problems at the market.

那些出现在袁某死亡现场的警察拒绝谈论案情。其中很多人说,他们不清楚该市场是否有任何问题。

Military troops marched around the parameter of the wholesale market and nearby were parked around a dozen buses full of soldiers. One worker said the protests had been organized by an Anhui workers' group.

京温批发市场周围当时出动了军队,附近停了十多辆满载士兵的大巴。一名工人说,抗议活动由一个安徽工人群体组织。

A woman outside the market, which is located on one of the poorer areas of Beijing, predominantly populated by migrant laborers, said that she witnessed protests yesterday. They disbanded due to the large number of police and military, she said. 'It's not likely they will return,' she said. 'In China, that's how it is; the police come and we become silent.'

京温市场位于北京一个较穷地区,聚集在那里的主要是外来务工者。该市场外的一名女子说,她目睹了周三的抗议过程。她说,因为来了很多警察和军人,所以抗议人群就散了,他们不太可能回来,在中国就是这样,警察一来,我们就沉默了。

The reaction online mirrors a wave of skepticism heaped on Beijing police earlier this week in connection with a 19-year-old unsolved poisoning case. The victim in that case, a local woman named Zhu Ling, suffered severe neurological damage after twice being exposed to massive quantities of thallium while a student at Beijing's prestigious Tsinghua University in 1994 and 1995. Health experts concluded that she must have been poisoned, but police did not begin investigating the case until months later, according to state media, and authorities never publicly released the results. No one was ever formally charged with the crime.

网上的反应也映照了本周早些时候人们对北京警方的质疑,那次质疑与一名19岁女孩遭投毒的悬案有关。投毒案的受害者是一位名叫朱令的北京女子,1994年和1995年在中国知名学府清华大学上学时,她接触到大剂量的化学物质铊,导致神经系统严重受损。医学专家认为,朱令的情况一定是被人下毒,而有关部门从未公开发布调查结果。也没有人因此案而被正式起诉。

Public interest in the case was resurrected after a similar poisoning incident occurred at Fudan University in Shanghai in April. After weeks of calls from social media users and others for a reopening of the investigation, Beijing police issued a statement on Sina Weibo on Wednesday saying there was no way to pursue the case further as the evidence had already been lost.

今年4月,上海复旦大学发生了一起类似投毒事件,引发公众再度关注朱令案。在社交媒体用户和其他人连续数周呼吁重启朱令案调查后,北京警方周三在新浪微博上发布声明说,碍于证据灭失,案件最终无法侦破。

'We hope society can view this reasonably and objectively, respect the rules of investigative work, and understand and support public security organs' handling of cases according to law,' said the statement, which attracted a flood of dissatisfied comments.

声明说:希望社会公众能够理性客观看待,尊重侦查工作规律,理解支持公安机关依法办案。这条微博引发大量不满评论。

'I really don't understand what the Beijing police do -- a waste of taxpayer's money!' wrote one frustrated microblogger. 'If it had been your child or your relative or friend who had been hurt, would you brush it off like this?'

一位深感沮丧的微博用户写道:我真想不通北京警方是干什么的,简直就是浪费纳税人的钱!如果是你们的孩子、家人或朋友受到伤害,你们是不是也像这样一笔带过?