当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 杭州垃圾焚烧厂项目引发激烈抗议

杭州垃圾焚烧厂项目引发激烈抗议

推荐人: 来源: 阅读: 1.05W 次

杭州垃圾焚烧厂项目引发激烈抗议

A demonstration against a planned waste incineration plant by thousands of residents near China’s scenic city of Hangzhou turned violent on Saturday, with police vehicles set on fire and injured protesters taken to hospital.

中国风景秀丽的城市杭州附近数千居民反对一家拟建的垃圾焚烧厂的示威,上周六演变成暴力冲突,警车被人放火,受伤的抗议者被送往医院。

Incineration plants have sparked protests in many of China’s wealthiest cities over the past decade, as the amount of waste generated rises.

过去10年里,在垃圾数量上升的同时,焚烧厂在中国许多富裕城市引发了抗议活动。

About three hundred incinerators are due to be built between 2010 and 2015. The national target is for 35 per cent of household waste to be incinerated by 2015, up from about 18 per cent in 2010.

按照计划,全国在2010年至2015年期间要建造大约300家焚烧厂。国家的目标是将焚烧处置的生活垃圾比例从2010年的18%提高到2015年的35%。

The district government appeared to back off with an announcement stating that the project would be suspended if it did not gain public “understanding and support” and asking People not to protest any more.

当地的区政府似乎作出退让,称如果没有得到公众“理解支持”,该项目不会开工,并促请人们不要再抗议。

Similar promises have defused public demonstrations against plants producing the petrochemical paraxylene, although in most cases work at such plants has continued.

类似承诺曾经化解反对石化产品对二甲苯生产厂的公众示威,尽管在大多数情况下,此类工厂的施工继续进行。

On Sunday local authorities posted “Wanted” photos of 15 men suspected of having taken part in the protests. They also closed roads leading to the town of Zhongtai, about 30km from the centre of Hangzhou.

周日,当地政府发布15名涉嫌参加抗议活动的男子的通缉照片。他们还封锁了通往中泰乡的道路,中泰乡距离杭州市中心约30公里。

“Zhongtai is the nearest rural resort area from the city of Hangzhou, so many people like to go there and a lot of money has already been spent there to beautify the environment. Common folks will not agree to the decision to build a waste incinerator,” said Wang Fengyao, a resident who did not take part in the protests.

“中泰是距离杭州市最近的乡村度假区,所以很多人喜欢去那里,那里已投入大量资金美化环境。老百姓不会同意建设一家垃圾焚烧厂的决定,”没有参加抗议的居民王风耀(音)表示。

Videos posted online showed thousands of protesters of all ages wrapped in Chinese flags and chanting: “We don’t want the incineration plant! People of Hangzhou, save us! Chinese people, save us!” Others carried banners showing a skull with a gas mask on.

发布到网上的视频显示,数千名分属不同年龄段的抗议者身裹中国国旗,呼喊着:“我们不要垃圾焚烧厂!杭州人民,救救我们!中国人民,救救我们!”还有人举着的横幅上画着戴有防毒面具的头骨。

Later photos showed that the march had been broken up by riot police. Official media said 10 protesters and 29 police were injured, although the photos suggested that the toll among protesters was higher.

后来发布的照片显示,游行已被防暴警察驱散。官方媒体称,10名抗议者和29名警察受伤,尽管照片似乎表明抗议者的受伤人数更高。

The project, by Hangzhou Chengtou Group, a city-owned infrastructure company, would be the largest waste incinerator in Asia if completed. Its first phase would process about 3,000 tons of waste a day, or roughly one-third of the city’s rubbish.

由杭州市城投集团(杭州市政府拥有的基础设施公司)承建的该项目,若得以完工,将是亚洲最大的垃圾焚烧厂。第一期工程将每天处置大约3000吨垃圾,占杭州市垃圾总量的三分之一左右。

The volume of solid waste generated in Hangzhou is rising by about 17 per cent a year, or twice the national average, according to a 2009 municipal survey. As a result the city has had to halve the expected lifetime of its landfill sites. The planned incinerator near Zhongtai, in the Yuhang District of Hangzhou, would be sited near an existing rubbish dump.

2009年的一项市政调查显示,杭州产生的固体垃圾量每年增长大约17%,相当于全国平均增幅的两倍。其结果是,该市不得不将垃圾填埋场的预期寿命缩短一半。在杭州余杭区中泰乡附近拟建的这家焚烧厂,将靠近一个现有的垃圾场。

China’s national plan to cut the use of coal near prosperous coastal cities is also spurring energy generation from alternative sources. About five tons of rubbish can generate about the same amount of energy as a ton of coal, and city governments running short of places to bury waste tend to favour the projects.

按照中国的国家计划,在繁华的沿海城市周边地区要减少使用煤炭,这一点也推动了替代来源的能源生产。五吨左右的垃圾产生的能源与一吨煤炭相当。由于缺乏垃圾掩埋场地,市政府倾向于支持此类项目。

Residents near existing incinerators in Hangzhou sometimes complain of smells late at night. “We are worried that the waste incinerator will pollute the air and contaminate the water supply,” said Ai Binke, who lives in the city.

在杭州现有的垃圾焚烧厂附近,居民有时抱怨深夜闻得到异味。“我们担心这家垃圾焚烧厂会污染空气,污染水源,”居住在杭州市的艾宾科(音)表示。

Hangzhou had tried to calm opposition to the plant after smaller marches by a few hundred people over the past few weeks. Experts at a panel organised by the city last week all spoke in favour of it, and city-controlled media have published a series of positive articles about it.

在过去几周发生了有几百人参加的较小规模游行之后,杭州曾试图平息反对意见。在市政府上周召集的一个专家媒体沟通会上,专家们都赞成建厂。市政府控制的媒体也发表了一系列正面评价该项目的文章。