当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 乌鲁木齐鼓励群众反恐 最高悬赏百万

乌鲁木齐鼓励群众反恐 最高悬赏百万

推荐人: 来源: 阅读: 2.34K 次

Officials in Urumqi, stung by two deadly attacks this year against civilians in the northwestern Chinese city, are offering cash rewards of up to 1 million yuan ($163,000) for anyone who tips off local authorities about suspicious activity linked to terrorism and religious extremism.

中国西北部的新疆乌鲁木齐市日前出台办法,奖励群众向当地政府机构举报涉及暴力恐怖和宗教极端活动的线索,奖励金额最高可达人民币100万元(合163,000美元)。今年乌鲁木齐市发生了两起针对平民的暴力袭击活动。

The program, announced Tuesday after its enactment on Sept. 1, seeks to create 'collective security and governance' in the capital of China's restive region of Xinjiang and foster a communal effort in curbing terrorism, according to the state-run Xinjiang Daily.

据《新疆日报》讯,上述奖励办法希望在全社会形成群防群治、联防联控的工作体系,打一场反恐维稳的人民战争。上述办法于周二公布,已于9月1日起施行。

乌鲁木齐鼓励群众反恐 最高悬赏百万

Authorities would pay informants between 1,000 yuan and 1 million yuan for tipoffs regarding groups and individuals involved in planning, inciting and executing acts of terrorism; the provision of logistical support for such activities; the manufacture and transportation of arms, explosives and other weapons; as well as the propagation and sales of extremist religious material; among other subversive activities.

该办法奖励内容主要包括举报以下情形线索,奖励金额从1千元到1百万元不等:策划、煽动、实施暴力恐怖活动;为暴力恐怖活动提供便利条件;制造、运输枪支弹药、爆炸物品及其他武器;传播、销售宗教极端材料;其他涉嫌暴力恐怖和宗教极端违法犯罪活动。

The sizes of rewards would be assessed based on the value of information provided, the Xinjiang Daily said, citing an official notice issued across Urumqi. The maximum payout is reserved for information that lead to tips that help avert mass-casualty situations and serious damage to property, the newspaper said.

《新疆日报》援引在乌鲁木齐全市发布的官方通知称,将根据举报线索的价值,给予不同金额的奖励。提供的线索有助于避免重大人员伤亡和财产损失的,将给予最高金额的奖励。

Officials in Xinjiang have in the past dangled cash rewards to procure intelligence on what they say are terrorism and extremist religious activity in the region, which has often been the stage for violence between ethnic Uighurs, a mainly Muslim group, and China's dominant Han Chinese population.

新疆官员过去也曾经以现金奖励的方式来获取本地恐怖主义和极端民族主义相关情报。该地区维吾尔族和中国人口最多的汉族之间经常发生暴力冲突。

In April, the state-run Global Times reported that authorities in Xinjiang's Shaya county were offering rewards to people who supply information about 'potential hazards to society,' such as by reporting on neighbors wearing beards or conducting 'illegal religious activities.'

4月份,官方媒体《环球时报》报道称,新疆沙雅县政府将对提供潜在社会危害信息的个人给予奖励,例如举报邻居留大胡须或从事非法宗教活动。

A Xinjiang separatist movement has periodically targeted the government and police for decades, though in the past year violent attacks have picked up and - unlike previous incidents - also begun targeting civilians. Authorities say Xinjiang separatists were behind a March train station attack in the southwestern city of Kunming that left 33 dead.

过去几十年,一个新疆分裂主义运动针对政府和警察的袭击事件时有发生,但过去一年暴力袭击呈抬头之势,而且与以前有所不同的是,平民开始成为袭击的目标。有关当局称,今年3月发生在昆明火车站的袭击事件是新疆分裂势力策划组织的,事件造成33人死亡。

Urumqi itself has been hit twice this year by deadly attacks against civilians, which officials believe were also carried out by Uighur separatists. In late April, a knife and bomb attack at Urumqi's main railway station killed three and injured 79. The following month, men drove cars into a street-side market and detonated explosives, leaving 43 dead and wounding 94.

今年以来,单在乌鲁木齐就发生了两起针对平民的严重袭击事件,官员认为这两起事件都是由维族分裂分子制造的。今年4月末,乌鲁木齐一个主要火车站发生一起持刀袭击和爆炸事件,导致三人死亡,79人受伤。紧接着在5月,乌鲁木齐一个路边早市发生袭击事件,袭击者驾驶汽车冲入早市并引爆炸弹,导致43人死亡,94人受伤。

China's government typically blames ethnic violence on separatist groups with links to al Qaeda. Uighur activists overseas, however, cite concern over restrictions on religious practices, as well as frustration with the large waves of Han Chinese that have moved to a region Uighurs consider their homeland.

中国政府通常谴责这些民族暴力事件是与基地组织(al Qaeda)有联系的分裂主义组织策划的。不过,海外的维族激进人士称对于宗教活动受限感到担忧,并对大量汉族人涌入新疆感到不安。