当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 老板要求:中国工人午餐后被允许再睡半小时

老板要求:中国工人午餐后被允许再睡半小时

推荐人: 来源: 阅读: 2.66W 次

It has taken decades for factory bosses in China to wake up to the idea that allowing their workers to sleep on the job is good for productivity.

中国老板用了几十年时间才意识到让工人在上班时睡一会觉有利于提高生产率。

So for half an hour every day, the seemployees at a plant in Guangdong are allowed to settle back in their spring-back chairs and grab some precious shut-eye.

位于广东的这家工厂里的工人每天都可以坐在自己的回弹椅上休息个半小时。

老板要求:中国工人午餐后被允许再睡半小时

Sitting in a chair might not be the mostrelaxed way of dropping off to sleep, as shown in this photo, but this is avast improvement from years gone by when slumbering at the work desk was treated as a cardinal sin and often meant instant dismissal.

坐在椅子上睡觉可能并不是最舒服的,但相比于以前,这真是好多了,以前,如果你在工作台上睡着,可能就会被看成是重大过失,而且经常会被立马开除。

Granting official permission for workers to enjoy an apres-lunch nap at their benches is all part of reforms that have been implemented in recent years - and factories are reaping the benefits in increased productivity.

最近几年,实行了一系列的改革,其中就包括允许工人在饭后睡一会觉,而工厂也从这样的措施中得到了好处,那就是工人们的效率提升了。

The 'sleeping on the job' rule has benefited workers so much that the Chinese government now happily reveals that there has been a 30 per cent increase in work flow since it came about,combined with the introduction of a 40-hour working week, a drop in eighthours.

“工作时睡觉”这项措施给工人们带来了很多好处,以至于中国政府现在开心的宣布称自从这项措施实施以来,工作流提高了30%,而且现在每周的工作时间从原来的48小时,下降到40小时。

This picture was taken by photographer Zhan Youbing who is well qualified to understand why even grabbing a nap in a chairis a matter of great comfort - for he is a former employee from a number of factories producing toys and electronic products.

这张照片由摄影师詹幼兵拍摄,他能体会到躺在椅子上睡觉也是一种享受——因为他以前就是一名工人,在不同的玩具和电子厂里工作过。

Later learning photographic skills, he embarked on a project to observe what he says is the evolution of the manufacturing world, taking more than 40,000 photos revealing the various conditions his comrades were working under.

后来他学习了摄影技术,通过拍摄来观察他所谓的制造业世界的变迁,总共拍摄了4万张图片,展示了工人们不同的工作环境。

老板要求:中国工人午餐后被允许再睡半小时 第2张

He recalls how, in 1995 at the age of 22,he arrived in the city of Guangdong along with many young Chinese from the villages seeking work in the burgeoning export-oriented industry.

他回忆说1995年的时候22岁的他和其他很多来自中国农村的年轻人来到广东生机勃勃的出口导向型行业寻找工作的历程。

The factories chose workers aged between 18 and 25 because the conditions were demanding - 15 hour shifts six or seven daysa week with only short breaks for as little as 34p an hour.

当时,由于工作条件的要求,工厂都是选择18-25岁的工人——15个小时一班,每周工作6或者7天,上班时只有很少的休息时间,每个小时的工资只有34便士。

But since 2005 there have been vast improvements in working conditions, withsalary increases, dormitories being provided for workers who prefer to grab anap lying down, renovated dining halls and leisure areas where workers can playtable tennis or simply relax.

但是自2005年开始,工作环境得到了很大的改善,工资提高,提供宿舍让工人可以躺在床上午休,重新装修餐厅和休闲区,工人可以在休闲区里打乒乓球和放松。

Some factories have even helped to providethe children of their workers with education and make clean drinking water available to them.

有些工厂还帮忙为工人的子女提供教育,并向他们提供清洁的饮用水。

But in an increasing number of factories these days, the greatest torture - sleep deprivation - is becoming a thing of the past. Well-rested workers are happy workers, bosses are now agreeing.

如今在越来越多的工厂里,最大的折磨——剥夺睡眠——已经一去不复返了。休息好的员工才是快乐的员工,老板们现在都同意了这种看法。