当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 神秘马来西亚人 纽约豪宅交易的幕后操盘手(3)

神秘马来西亚人 纽约豪宅交易的幕后操盘手(3)

推荐人: 来源: 阅读: 2.08W 次

Luxury Home Purchases

购买豪宅

The year before Mr. Low showed up at the Time Warner Center, the New York news media reported the $23.98 million purchase of an apartment in the Park Laurel, a few blocks away on West 63rd Street.

在刘特佐现身时代华纳中心的前一年,纽约媒体报道,有人耗资2398万美元在月桂公园(Park Laurel)购买了一套公寓,那里距离西63街只有几个街区。

神秘马来西亚人 纽约豪宅交易的幕后操盘手(3)

The purchase, the reports said, had been made by a shell company on behalf of two residents of Switzerland — Peter Edward Chadney and Simone Cécile von Graffenried Simperl. Those reports were mistaken. The Swiss “buyers” were actually Rothschild bankers. The real party behind the shell company was Mr. Low, whose spokesman acknowledged to The Times that the condo had been bought by a trust benefiting his family.

报道称,这所公寓是由一家空壳公司代表两名瑞士居民——彼得·爱德华·查德尼(Peter Edward Chadney)和西莫妮·塞西尔·冯·格拉芬瑞德·森姆波尔(Simone Cécile von Graffenried Simperl)购买的。但这些报道误会了,瑞士“买主”实际上是罗斯柴尔德信托(Rothschild)的工作人员。真正藏在空壳公司背后的人物是刘特佐,他的发言人对时报表示,这套公寓的买主是一家信托基金,基金的受益者是他的家人。

Nearly three years later, the Lows sold it to Mr. Aziz’s shell company for $33.5 million in cash — a 40 percent appreciation.

大约三年后,刘特佐家族将这套公寓卖给了阿齐兹的空壳公司,取得了3350万美元现金。这座公寓升值40%。

The sale involved a string of shell companies. In one spot on the property transfer, Mr. Aziz is listed as the “sole director” of Sorcem Investments, a British Virgin Islands company that was behind the shell company that bought the Park Laurel condo.

这笔交易涉及一系列空壳公司。房产转让文件的一部分内容显示,阿齐兹是英属维尔京群岛公司Sorcem Investments的“惟一董事”,背后操纵上述空壳公司购买月桂公园的公寓的,正是这家公司。

The transfer of the Beverly Hills house from Mr. Low to Mr. Aziz was even more opaque.

阿齐兹从刘特佐手中购买贝弗利山庄(Beverly Hills)房产的交易则更不透明。

After Mr. Low’s shell company, 912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C., paid $17.5 million for the home — 11,573 square feet, with five bedrooms, 10 bathrooms, private gardens and a glowing pyramid in the reflecting pool — his trust sold ownership of that shell company to a corporate entity controlled by Mr. Aziz, both men acknowledged to The Times.

刘特佐的空壳公司912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C.耗资1750万美元购买了这套面积为11573平方英尺(约合1075平方米)的豪宅,房中包括五个卧室、10个卫生间,还有私人花园。在游泳池的水中,还倒映着一个闪闪发光的金字塔。之后,刘特佐的信托公司将这家空壳公司的所有权卖给了阿齐兹控制的一家公司,两人都向时报承认了这一事实。

Legally, however, the property itself never changed hands. The same shell company appears as owner in the public property records of Los Angeles County. It is as if nothing ever happened.

然而,在法律上,这所公寓本身从未易主。洛杉矶县的公开房产记录显示,上述空壳公司是这所公寓的所有者。就好像交易没有发生过一样。

Mr. Aziz confirmed that he owned the New York condo as well as the Beverly Hills house, which is undergoing extensive rebuilding.

阿齐兹确认,他拥有纽约的那座公寓以及贝弗利山庄的豪宅,后者正在进行大规模整修。

Mr. Low said the transactions were done at fair market value. He sold the Beverly Hills property, he said, because he had found another nearby. That house cost $39 million.

刘特佐表示,这笔交易以公平市价成交。他表示,自己出售贝弗利山庄的房产,是因为他在附近找到了另一所房子——耗资3900万美元。

Back in New York, the Time Warner Center was a natural destination because friends of Mr. Low already owned apartments there. There was also a prominent Malaysian — the brother of Syed Mokhtar al-Bukhary, a major beneficiary of government contracts and a generous backer of Mr. Najib’s political party.

在纽约,时代华纳中心是一个必然的目的地,因为刘特佐的朋友已经在那儿买了房产,其中包括一名马来西亚知名人物赛莫达·布哈瑞(Syed Mokhtar al-Bukhary)的兄弟。赛莫达从政府合约中获利颇多,也对纳吉布所在政党给予了慷慨支持。

With the penthouses on the top five floors of the north tower came wraparound views — the Catskills far off to the northwest, the Statue of Liberty just beyond the southern tip of Manhattan, and Central Park right next door. Mr. Low went to view Penthouse 76B with a retinue of women and told people involved in the deal that he would pay $30.55 million — all cash, as in his other real estate purchases.

时代华纳中心北翼最上面五层的公寓里,可以一览无余地欣赏四周的美景——西北部遥远的卡茨基尔山、曼哈顿岛南端对面的自由女神像,以及近在咫尺的中央公园。刘特佐和一名随行的女性查看了顶层公寓76B,并告诉参与该交易的人员,他会支付3055万美元的现金全款购买公寓。他购买其他房产时,也是支付现金全款。

One member of the condominium board and another person with direct knowledge of the deal said they believed that Mr. Low was buying for a group of investors. One of them recalled Mr. Low saying that a main investor was the family of Prime Minister Najib.

公寓委员会的一名成员及一名直接了解购房交易的人士表示,他们知道刘特佐是为一些投资者购买的这所公寓。刘特佐曾对其中一人表示,主要的投资者是纳吉布总理的家人。

In its statement to The Times, the prime minister’s office said Mr. Najib had no financial interest or any agreement related to any Time Warner condominiums.

在发给时报的声明中,总理办公室表示,纳吉布与时代华纳中心的公寓不存在任何经济利益关系,也没有任何相关协议。

Mr. Low's statement said that the condo was owned by his family’s trust and that he and other family members “stay there from time to time when they are in New York.”

刘特佐在声明中表示,这所公寓归其家族的信托公司所有,他和家人“来纽约时,有时会到住在这里”。

The professionals who helped Mr. Low buy the Time Warner condo included the same Rothschild bankers as in the Park Laurel condo transaction, as well as John Opar, a lawyer at Shearman & Sterling, who did not respond to inquiries. One of the bankers, Ms. Simperl, said she could not discuss the client, who in the same time period briefly owned a $33 million condo at the Trump International, across the street from the Time Warner Center.

帮助刘特佐购买时代华纳中心公寓的专业人士包括购买月桂公园公寓的罗斯柴尔德员工,以及谢尔曼·思特灵律师事务所(Shearman & Sterling)的律师约翰·奥帕(John Opar),奥帕没有答复相关问题。罗斯柴尔德的工作人员森姆波尔表示,她不能讨论这名客户的信息。此人同时还在时代华纳中心对面的特朗普国际大厦(Trump International)短暂拥有过一所价值3300万美元的公寓。

Janice Chang, the broker the Douglas Elliman firm identified as representing the buyer, said, “We work with a lot of people; sometimes we know them and sometimes we don’t.” She added: “They’re very confidential. We try not to pry.”

道格拉斯·艾丽曼(Douglas Elliman)房地产经纪公司证实,代表买家开展上述交易的代理人是贾尼丝·张(Janice Chang)。她表示,“我们会与很多人有业务合作,有时候我们认识这些人,有时候不认识。”她还表示,“他们都很保密,我们尽量不去打听。”

Hello to Hollywood

进军好莱坞

Mr. Aziz’s film company, Red Granite Pictures, was largely unheard-of when it took over the financing of “The Wolf of Wall Street,” announcing its intentions with a party at the 2011 Cannes Film Festival, complete with a fireworks extravaganza and concert by Kanye West. The Hollywood Reporter called it “an audacious hello to the movie industry.”

阿齐兹的电影公司红色花岗岩影业(Red Granite Pictures)投资摄制《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)时,基本上还不出名。该公司在2011年戛纳电影节(Cannes Film Festival)期间举办派对,宣布了这一计划,当时还安排了烟花表演和坎耶·韦斯特(Kanye West)的音乐会。《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)形容,该公司是在“向电影产业勇敢地打招呼”。

Neither of its founders had the kind of résumé that reflected the experience, or the income, to bankroll a movie company. Mr. Aziz, now 38, had been a junior-level banker at HSBC. His partner, Joey McFarland, was a small-time investor from Kentucky whose entertainment-business apprenticeship included booking paid party appearances for celebrities like Ms. Hilton.

公司两名创始人的履历上,都没有经营电影公司所需的经验,也没有足够的收入。现年38岁的阿齐兹曾是汇丰银行(HSBC)的初级从业人员。他的合伙人乔伊·麦克法兰(Joey McFarland)是来自肯塔基州的小规模投资者,麦克法兰初涉娱乐业时,负责安排希尔顿等名人收费参加活动的档期。

All of which led to a certain amount of curiosity in Hollywood about who was financing Red Granite.

这些事实促使好莱坞对红色花岗岩的投资方产生了好奇。

Over time, the accounts seemed to change.

久而久之,相关的说法也不断改变。

Interviewing a job candidate early on, Mr. Aziz said the financing came from “sovereign wealth,” according to two people with knowledge of the conversation.

两名了解这段谈话的人士透露,阿齐兹最初对一名求职者进行面试时称,资金来自“主权财富”基金。

When Irwin Winkler, an executive producer of “The Wolf of Wall Street” inquired, he was told that Red Granite had “a backer in Malaysia,” he recalled in an interview. He was introduced to the backer, and it was Mr. Low. “He’s the face, as far as I could see, of the financing,” Mr. Winkler said.

《华尔街之狼》执行制片欧文·温克勒(Irwin Winkler)在一次接受采访时回忆道,他询问相关问题时被告知,该公司“在马来西亚有一个资助者”。温克勒经人介绍认识了这位资助者,他就是刘特佐。温克勒表示,“据我所知,他就是投资时出面的人。”

At the film’s December 2013 premiere party at the Roseland Ballroom in New York, several people said, Mr. Low had been introduced to them as the financier. He is thanked in the film’s credits.

几位知情人士表示,2013年,该电影在纽约玫瑰岛舞厅(Roseland Ballroom)举行首映庆典时,主办方介绍称刘特佐是投资人。电影的鸣谢字幕中有他的名字。

The Malaysian explanations ended about a year ago, after Red Granite’s financing became the subject of persistent questions, especially from The Sarawak Report, a London-based news site that focuses on Malaysia.

红色花岗岩的投资方一再受到追问,并特别受到了新闻网站《砂拉越报告》(The Sarawak Report)的关注,但投资方来自马来西亚的说法遭到了否认。《砂拉越报告》是总部位于伦敦的新闻网站,主要关注马来西亚。

Mr. Low says he has not put Money into Red Granite or its films. And last summer, a new money man emerged. In an interview with The Times for an article on Red Granite, Mr. Aziz said the principal backer was Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny, chief executive of an Abu Dhabi government-owned company, Aabar Investments, that has done deals with Mr. Low. Mr. Aziz noted that “The Wolf of Wall Street” had received New York tax breaks. He said there were other investors, but recently declined to identify them. “There is no Malaysian money” in Red Granite’s films, he said.

刘特佐表示,他没有为红色花岗岩或其电影投资。去年夏天,一个新的投资人出现了。在就有关红色花岗岩影业的文章接受时报采访时,阿齐兹表示,主要的投资人是阿巴投资公司(Aabar Investments)的首席执行官穆罕默德·艾哈迈德·巴达维·侯赛尼(Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny)。阿巴投资公司归阿布扎比政府所有,与刘特佐有生意往来。阿齐兹指出,《华尔街之狼》享受了纽约的税收减免政策。他说还有其他投资者,但最近又表示不会公开他们的身份。他表示,红色花岗岩影业的电影没有获得“来自马来西亚的资金”。

Even so, both Mr. Low and Mr. Husseiny have been involved with Malaysian government funds, including 1MDB.

即便如此,刘特佐和侯赛尼都与包括1MDB在内的马来西亚政府基金有关涉。

Mr. Husseiny’s company, Aabar, had been a partner with Mr. Low in the failed Claridge’s bid that was backed by 1MDB. Aabar has also done business with affiliates of a company called SRC International, which was spun off from 1MDB and is now owned by the Ministry of Finance.

刘特佐曾在1MDB的支持下,与侯赛尼的阿巴投资合伙竞购凯莱奇酒店,但最终失败。阿巴投资曾与SRC国际(SRC International)的附属公司有业务往来,SRC国际是从1MDB拆分出来的,现在归财政部所有。

Aabar also did a deal with a company outside Malaysia that SRC had helped create, according to two people involved with the transaction. Money from that deal was then set aside to be paid out to other corporate entities. That money was described as consulting fees for Mr. Husseiny and Mr. Low, the people involved said. Similar arrangements existed in other SRC deals, they said they were told by people at SRC.

参与过阿巴公司与SRC一家附属公司的交易的两名人员透露,那次交易的款项被支付给了其他的企业实体。参与交易的人士称,这笔钱被称作侯赛尼和刘特佐的咨询费。他们表示,SRC的员工告诉他们,SRC的其他交易中也存在类似的安排。

SRC’s managing director, a friend of Mr. Low named Nik Faisal Ariff Kamil, said that to the best of his knowledge, neither Mr. Low nor Mr. Husseiny had received fees from deals involving SRC or its affiliates. Mr. Low said that he had not consulted for SRC International Sdn Bhd, the Malaysia-based SRC.

SRC的总裁,刘特佐的朋友尼克·费萨尔·卡里法·卡米尔(Nik Faisal Ariff Kamil)称,据他所知,刘特佐和侯赛尼都没有从涉及SRC或其附属公司的交易中获取费用。刘特佐称,他没有为SRC设于马来西亚的SRC国际私人有限公司(SRC International Sdn Bhd)做过咨询。

In a response from his lawyer, Mr. Husseiny did not answer questions about SRC. His investment in Red Granite, he said, was “personal money.”

在通过律师传达的回应中,侯赛尼没有回答有关SRC的问题。他说,他在红色花岗岩影业的投资是“个人资金”。

Discontent at Home

后院起火

Just before Christmas, while visiting Hawaii, Mr. Najib played golf with one of his international allies — President Obama.

就在圣诞节之前,纳吉布访问了夏威夷,并在那里和他的国际盟友奥巴马打了高尔夫球。

It was “golf diplomacy,” the prime minister said when he was criticized in Malaysia for golfing while the country suffered through its worst flooding in many years.

这是“高尔夫外交”,纳吉布说。当时他在国内遭到了批评,因为该国在遭受多年罕见的严重洪灾之际,他却在打高尔夫。

It was also the continuation of Mr. Najib’s long effort to draw his country closer to Washington. Earlier last year, Mr. Obama made an official visit to Malaysia, the first by an American president since 1966. Afterward, he and Mr. Najib said they would “elevate” relations to a “comprehensive partnership” of political and economic ties.

这也是纳吉布长期以来力求让马来西亚和华盛顿走得更近的一次努力。去年早些时候,奥巴马对马来西亚进行了正式访问,那还是1966年以来美国总统首次出访该国。之后,奥巴马和纳吉布宣称,他们将把两国的政治与经济纽带“提升”为“全面合作伙伴关系”。

A White House spokesman did not respond to inquiries about the president’s relationship with Mr. Najib.

白宫发言人没有回应关于奥巴马和纳吉布的关系的询问。

Even as Mr. Najib’s diplomatic standing has risen — Malaysia was recently elected to a two-year seat on the United Nations Security Council — his political star has been falling back home.

尽管纳吉布的外交地位提高了——马来西亚最近在选举中获得了联合国安理会的一个为期两年的理事国席位——他在国内的政治声誉却在走下坡路。

Mr. Najib has positioned himself as a forward-looking moderate. Yet on issues ranging from the freedom of political speech to longstanding laws that favor the Malay majority over the country's ethnic minorities, he has not made good on promised reforms that would run afoul of his more conservative opponents. One long-running case that has rankled critics at home and abroad is his government’s prosecution of a leading opposition figure, Anwar Ibrahim, on sodomy charges; a ruling on Mr. Anwar’s appeal is expected any day.

纳吉布把自己定位为一个具有前瞻思维的温和派。然而,在从政治言论自由,到该国法律长期以来偏向多数族裔而不利于少数族裔等问题上,他曾承诺要冲破保守派对手可能施加的阻力,对这些方面加以改革,但并未兑现承诺。一个久拖不决的案子在马来西亚国内外激起了批评:他的政府以鸡奸罪名起诉了反对派领导人安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim);针对安瓦尔的上诉裁决即将出台。

In the 2013 elections, the opposition won the popular vote for the first time in more than four decades. Mr. Najib kept his job only because the allocation of seats in Parliament was weighted to favor rural areas, where his party’s coalition was strong. Within hours of the announcement, crowds filled the streets of Kuala Lumpur in protest.

在2013年的选举中,反对派在40多年的时间里第一次赢得了多数选票。纳吉布之所以还能保住总理之位,仅仅是因为议会席位在分配上有利于乡村地区,而其党派牵头的政治联盟在乡村地区很有影响力。消息一出,抗议的人群涌上了吉隆坡街头。

One of the toughest areas for Mr. Najib’s party was Mr. Low’s home state, Penang.

纳吉布的党派最难获胜的地方之一,是刘特佐的家乡槟城。

In the weeks leading up to the vote, Mr. Low helped a newly formed group, the 1Malaysia Penang Welfare Club. The club gave out free food and beer, as well as “lucky draw” tickets for bicycles and other prizes, and Mr. Low flew in musicians like Busta Rhymes and Ludacris for what was described as a nonpolitical concert.

在投票前的几周前,刘特佐协助成立了一个名为一马槟城福利俱乐部(1Malaysia Penang Welfare Club)的组织。它提供免费的食物和啤酒,以及“幸运抽奖”票,可以抽取自行车等奖品。刘特佐还举办了一个号称与政治无关的演唱会,请来巴斯达韵(Busta Rhymes)和卢达克里斯(Ludacris)等艺人献唱。

The club’s leader was Mr. Low’s close friend, Mr. Geh, who said the mission of the group was charity. But opposition figures in Penang said the prizes and concert were aimed at recruiting votes for Mr. Najib’s party.

福利俱乐部的领导者是刘特佐的密友倪祖韩。他表示,该团体是个慈善机构。不过,槟城的反对派人士称,这些奖品和音乐会旨在为纳吉布的党派拉选票。

“Jho wanted to show that he could call the shots in Penang,” said Lim Guan Eng, the chief minister and an opposition member.

“刘特佐想表明,他可以在槟城呼风唤雨,”槟城首席部长、反对党成员林冠英(Lim Guan Eng)说。

In the end, the governing party won only a quarter of the parliamentary races in Penang, and Mr. Lim was re-elected.

最终,执政党在槟城仅获得了四分之一的议会席位,林冠英再次当选。

Since then, Mr. Najib’s standing has grown only more precarious, as criticism has spread from the opposition to factions of his own party.

此后,纳吉布的地位变得更不稳定,因为批评的声音已经从反对派蔓延到了他自己的党派。

Over the summer, former Prime Minister Mahathir Mohamad, who led the country for 22 years and retains considerable influence, publicly denounced Mr. Najib and called on him to reform 1MDB. And while speculation that Mr. Najib would be pushed out at the annual party congress in November proved unfounded, weeks later, an official from his party called for a police investigation of 1MDB and said he would file a complaint against the prime minister if no action was taken.

去年夏天,执政22年且仍有相当的影响力的马来西亚前总理马哈蒂尔·穆罕默德(Mahathir Mohamad)对纳吉布进行了公开谴责,并敦促他改革1MDB。有人推测纳吉布会在11月的年度党代会中被迫下台,不过这并未成为现实。但数周后,他所在党派的一名官员敦促警方调查1MDB。此人表示,如果不采取行动,就会提出针对总理的申述。

In January, 1MDB officials responded to the controversy by appointing a new president, a banker named Arul Kanda. The appointment created its own flurry of questions.

今年1月,1MDB对争议做出回应,任命了一位名为阿鲁·甘达(Arul Kanda)的银行家为新总裁。而该任命本身也引发了一系列问题。

In 2008, as Mr. Low was working to bring Middle Eastern money to Malaysia, he helped a Malaysian bank, RHB Capital, raise money from the Abu Dhabi Commercial Bank, where Mr. Arul soon became an executive. The next year, Mr. Arul joined a board of RHB.

2008年,刘特佐把一些中东资金引入马来西亚时,帮助马来西亚银行兴业资本(RHB Capital)从阿布扎比商业银行(Abu Dhabi Commercial Bank)筹集了资金。阿鲁很快就成为该行的一名高管。第二年,阿鲁进入了兴业资本的董事会。

In mid-January, the Malaysian press reported that Mr. Arul said that any insinuations about connections to “certain individuals” were unfair. “My C.V. should speak for itself,” he said.

1月中旬,马来西亚媒体报道,阿鲁表示,那些影射他与“某些人”有关系的报道均有失公允。“我的履历能说明一切,”他说。

An Evolving Image

不断变幻的形象

Last September, Mr. Najib traveled to the United States for the opening of the United Nations General Assembly. He and his wife usually stay at the Time Warner Center when they are in New York, and they did so this time as well — at the Mandarin Oriental hotel.

去年9月,纳吉布总理前往美国出席联合国大会的开幕式。在纽约的时候,他与夫人一般下榻在时代华纳中心,这一次也不例外——他们选择了楼里的文华东方酒店(Mandarin Oriental)。

Mr. Low was in town, too — for a Social Good Summit sponsored by his foundation, featuring speakers like Melinda Gates, Ed Norton and Alicia Keys — and he and the prime minister engaged in a bit of a pas de deux at the Mandarin Oriental: Mr. Najib arrived in the hotel lobby with his entourage and went upstairs; within minutes, Mr. Low followed for what he later described as a “courtesy social call.” Less than 10 minutes later, the two men came downstairs and took separate exits from the building.

刘特佐当时亦身在纽约,为的是参加自家基金会赞助的社会公益峰会(Social Good Summit)。峰会的演讲者中包括梅琳达·盖茨(Melinda Gates)、爱德华·诺顿(Ed Norton)和艾丽西亚·凯斯(Alicia Keys)等人。刘特佐与纳吉布在文华东方共享了一小段二人时间:纳吉布及其随行人员抵达酒店大堂,随后上楼;几分钟后,刘特佐也跟了上去——他后来将此次会面称为“礼节性的社交拜访”。不到10分钟后,两人下了楼,分别走不同的出口离开了这栋大厦。

Lately, Mr. Low has been emphasizing that he is investing his family’s money and no longer managing money for investors and friends.

近来,刘特佐一直强调他在拿自己家族的钱来投资,没再帮投资者或友人管理资金。

He has been broadening his family’s business portfolio, making high-profile deals with the Abu Dhabi government and other Middle Eastern investors. In 2012, his family joined a group that bought EMI Music Publishing for $2.2 billion, and the next year, it was a principal investor in the $660 million purchase of the Park Lane Hotel in New York.

他在不断扩大自家生意的范畴,与阿布扎比政府等中东投资者进行了几笔颇为高调的交易。2012年,他的家族跻身一群投资者之列,参与了以22亿美元收购百代音乐出版公司(EMI Music Publishing)的交易。接下来的一年,它成为了价值6.6亿美元的纽约柏宁酒店(Park Lane Hotel)收购案的主要投资者。

After portraying himself for years as a friend of people with money — and saying in the 2010 interview with The Star that he came from a “fairly O.K. family” — he has started to say that he was born with it himself. Last fall, he did an interview with The Wall Street Journal, which reported that his grandfather had made a fortune in mining and liquor investments in Thailand. The Journal’s account — which said the Low family had a $1.75 billion fortune and called Mr. Low a “scion” — was immediately picked up in Malaysia.

在很长一段时间里,刘特佐都自称是富人的朋友,并在2010年接受《星报》采访时表示自己“出身平平”。但后来,他开始自称生来富足。去年秋季,他告诉《华尔街日报》(The Wall Street Journal),祖父通过在泰国的矿业及酒业生意积累了财富。文中表示刘氏家族的资产达17.5亿美元,并称刘特佐是“富豪家族后人”。这样的说法很快在马来西亚传播开来。

As befits the modern scion, Mr. Low has lately begun trading in another asset class: contemporary art. His entry into the art market has generated buzz both for his youth and for the fact that he has become such a significant force so fast. Last summer, he made the ARTnews list of the world’s 200 leading private collectors.

与这种“当代富豪家族后人”身份相称的是,刘特佐近来开始在另一个资产类别中进行交易,那就是当代艺术。他进军艺术品市场之举引发了不少讨论,一来是他年纪轻轻,二来是他以极快的速度蹿升为一股不容小觑的势力。去年夏天,他登上了ARTnews的全球私人藏家200强榜单。

The art market is even more opaque than real estate, so that list is based not on actual sales data but on the assessments of people in the industry who know about collectors’ holdings. According to two people familiar with Mr. Low’s activities in the art world, though, he has taken a liking to pop art.

艺术品市场比房地产市场更不透明,因此这份榜单依据的并不是实际的交易金额,而是知晓藏家手中藏品状况的业内人士。不过,根据对刘特佐在艺术圈的活动知情的两名人士的描述,他喜好波普艺术。

“Inserting a Jho Low at the top of the market — who buys pictures over $20 million, $30 million, $40 million — it swings the market,” one of them said.

“刘特佐不惜花两千多万、三四千万美元来买画——有这么一个人闯入顶级市场,是会左右这个市场的,”其中一人表示。

To the public, of course, the purchaser is anonymous. But among the purchases Mr. Low has been involved in, they said, are Jean-Michel Basquiat’s “Dustheads,” for $48.8 million.

当然,公众并不知道这位匿名买家究竟是谁。前述知情人士透露,牵涉到刘特佐的作品中,包括以4880万美元成交的让-米切尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的《瘾君子》(Dustheads)。

Asked if his family owned the painting, Mr. Low said he “did not purchase ‘Dustheads’ artwork on behalf of any investor.” Asked about his involvement in the art market, he replied, “The Low family is interested in fine art.”

当被问到其家族是否拥有此画时,刘特佐表示,自己“未曾代表任何投资者买入《瘾君子》这一作品”。又被问及他本人在艺术品市场的涉猎时,他回答,“刘氏家族对艺术是感兴趣的。”