当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 王健林超越李嘉诚登顶全球华人首富

王健林超越李嘉诚登顶全球华人首富

推荐人: 来源: 阅读: 1.64W 次

Property tycoon Wang Jianlin from the Chinese mainland overtook Hong Kong's Li Ka-shing as the richest man in China, with a personal fortune of about $42.6 billion, a new ranking said on Wednesday.

根据周三最新财富排行榜,中国大陆房地产大亨王健林以426亿美元的家产超越李嘉诚,夺得“华人首富”的宝座。

According to the latest data from Hurun Research Institute, billionaires from the Chinese mainland accounted for about 79.5 percent of the Hurun Global Chinese Rich List 2015, followed by 6.3 percent from Hong Kong and 4.9 percent form Taiwan.

根据胡润研究院最新数据显示,中国大陆富豪占据2015年胡润全球华人富豪排行榜的79.5%,香港占据6.3%,台湾占4.9%。

Spread across more than 18 countries and regions, Hurun's research said there were 1,577 individuals with personal wealth in excess of 2 billion yuan ($312.6 million), and of this 302 were from outside the Chinese mainland.

根据胡润研究院调查数据显示,跨越18个国家和地区中,1577个人财富超越20亿人民币(3.126亿美金),其中只有302人不在中国大陆境内。

王健林超越李嘉诚登顶全球华人首富

Total wealth of these individuals comes to a staggering $2.1 trillion, which is equivalent to the GDP of Russia, or 1.5 times that of South Korea.

所有这些个人财富总和为2.1万亿美金,这和俄罗斯国内生产总值(GDP)是持恒的,相当于南韩国内生产总值的1.5倍。

Rupert Hoogewerf, chairman and chief researcher of the Hurun Report, said: "A decade ago, the most successful Chinese were those outside the Chinese mainland. Today that has changed completely, with entrepreneurs like Wang Jianlin of Wanda charting a new path."

胡润研究院主席研究员Rupert Hoogewerf 说道,“十年前,中国富豪大多不在中国大陆,今天情况完全改变了,比如万达集团董事长王健林就开辟了一条新路。”

Ben Cavender, principal at China Market Research Group, said: "Chinese entrepreneurs have become more successful over the years and many of their businesses have got high valuations after they expanded abroad.

中国市场调查组组长 Ben Cavender 说道,“近些年,中国企业家通过海外扩张,企业市值大大提高,企业家变得更加成功了。”

"The new wave of Chinese billionaires are very clever and business savvy. They will change their management ideas and growth strategies quickly," he said.

“新的一波中国富豪们非常善于经商,他们善于改变管理理念和企业成长策略,”

The recent listings of Wanda's real estate and cinema businesses have helped drive Wang's wealth, according to Hurun's research.

根据胡润研究院调查数据,王健林的财产主要得益于万达房地产和电影行业。

Hong Kong real estate mogul Li Ka-shing, 87, came in second with personal fortune of $32.8 billion. Li has also invested heavily in the United Kingdom.

香港房地产大亨李嘉诚,87岁,以328亿美金的身价跃居财富榜第二名。李嘉诚在英国投入大笔资产。

Alibaba Group Holding Ltd's Jack Ma, 51, was third-richest man with a wealth of $27 billion.

阿里巴巴集团老总马云,51岁,以270亿美金的个人财产位居第三位。

The Chinese mainland had 1,254 billionaires with total wealth of $1.4 trillion. Beijing has the highest concentration of billionaires-181, followed by Shenzhen with 111.

中国大陆共有1254位亿万富豪,总资产达到1.4万亿美金。北京是富豪云集最多的城市,有181位,深圳位居第二,有111位。

All the billionaires on the Chinese mainland are self-made while the ratio is only 67 percent in Hong Kong, Taiwan and Macao.

所有大陆的富豪都是创业者,而在香港,台湾和澳门只占67%。

About half the non-mainland Chinese on the list have their origins in Guangdong and Fujian provinces. Billionaires with origins on the Chinese mainland are dominated by those from Zhejiang province.

非大陆的榜上富豪大约有一半人的祖籍在大陆广东和福建省。而大陆富豪大多为浙江人。