当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 马英九对大陆识别区的反应遭抨击

马英九对大陆识别区的反应遭抨击

推荐人: 来源: 阅读: 1.65W 次

马英九对大陆识别区的反应遭抨击

China's surprise assertion of a new air defense identification zone has alarmed Japan and South Korea and put the U.S. on alert. It could also end up inflicting some serious damage to its ties with Taiwan.

中国划设新防空识别区的意外之举惊动了日本和韩国,也让美国提高了警惕。此举最终还可能严重破坏中国大陆与台湾的关系。

Taiwan President Ma Ying-jeou -- who has invested heavily in improving ties with China -- is now dodging the flak fired in his direction since Beijing unveiled its ADIZ, which overlaps with similar zones of Japan, South Korea and Taiwan. Already struggling with approval ratings of around 11%, Mr. Ma hardly needs this additional headache, particularly as his party eyes important elections later next year.

自从中国政府公布了与日本、韩国和台湾的类似区域存在重叠的防空识别区后,曾下大力气改善两岸关系的台湾总统马英九一直面临对其立场的指责。这对于支持率已降至11%左右的马英九无异于雪上加霜,特别是在他领导的政党明年晚些时候将面临重要选举的情况下。

In its official statement announcing the establishment of the ADIZ last month, China's Ministry of National Defense said it would require flight plan, transponder, radio and logo identification for all aircraft operating in the ADIZ. The zone covers the disputed East China Sea islands that Japan administers and calls the Senkaku. Beijing calls them the Diaoyu, while Taiwan has its own claim and refers to the islands as Diaoyutai.

中国国防部上个月在发布划设防空识别区的正式声明时称,所有进入防空识别区的飞行器必须提供飞行计划、无线电、应答机和标志识别四种识别方式。中国的防空识别区涵盖了中日两国存在领土争端的东中国海(中国称东海)岛屿,日本将这些岛屿称作尖阁列岛,中国大陆称作钓鱼岛。而台湾将这些岛屿称作钓鱼台,并且也宣称对其拥有主权。

U.S. Vice President Joe Biden during a visit to the region last week said the move had created 'apprehension.'

美国副总统拜登(Joe Biden)上周出访中、日、韩三国时称,中国划设新防空识别区的做法给亚洲地区带来恐慌。

Though U.S. civilian airlines have been instructed to comply with the notification requirements, the U.S. sent two B-52 bombers into the zone shortly after it was announced by Beijing.

虽然美国要求国内民用航空公司遵守中国方面的识别要求,但仍在中国宣布划设新防空识别区后不久派遣了两架B-52轰炸机进入该区域。

Japan and South Korea followed with some nose-thumbing of their own, sending military planes into the zone without warning Beijing. South Korea has said it will extend its own zone, while Japan has told its airlines to ignore Beijing's request for information before entering the zone.

日本和韩国紧接着也作出了挑 行为,在没有通知中方的情况下派遣军机进入中国防空识别区。韩国已表示将扩大自己的防空识别区。同时日本已告知其国内航空公司,对中国关于进入防空识别区前要事先通报的要求可不予理睬。

Taiwan's President Ma has been a lot less assertive. 'This type of action does not help the development of relations between the two sides of the (Taiwan) Straits,' he said.

相比之下,台湾总统马英九对此的反对态度则远没那么强硬。他说,这样的举动无助于台海两岸关系的发展。

His administration has prided itself on sealing a slew of economic deals with the mainland after eight rocky years of relations under predecessor Chen Shui-bian of the pro-independence Democratic Progressive Party. The Ma administration has instructed airlines to comply with Beijing's request for security reasons.

马英九政府为与大陆签订了一系列经济协议感到自豪,此前在倾向台独的民进党主席陈水扁担任台湾总统的八年时间里,台湾和中国大陆摩擦不断。出于安全考虑,马英九政府已经指示台湾航空公司遵守中国大陆的要求。

Mr. Ma has also called on parties to 'refrain from actions that would elevate tensions in the East China Sea, and to quickly hold bilateral dialogue with Beijing on relevant issues, including the issue of the ADIZ.' He has pushed hard for what he calls an East China Sea Peace Initiative -- with all parties conducting dialogue on the territorial rows. So far his suggestion has been largely ignored.

此外,马英九还呼吁各方保持克制,不要采取会加剧东海紧张局势的行动,并尽快与北京方面就包括防空识别区问题在内的相关问题举行双边对话。马英九一直在努力推进他提出的《东海和平倡议》(East China Sea Peace Initiative),建议各方就领土争端展开对话。但到目前为止他的这一提议基本没有得到响应。

Under Mr. Ma, the ruling Kuomintang has tried to balance the economic reality of growing reliance on the China market with the island's distaste for Beijing's authoritarian system. His administration has managed to nail down a series of accords, including a broader economic pact and a service sector deal as well as agreements on tourism, air travel and food safety.

台湾经济愈发依赖中国大陆市场,同时台湾又厌恶中国大陆的专制制度,马英九领导的国民党一直试图在这两者之间取得平衡。马英九政府已成功与中国大陆签订了一系列协议,其中包括一项内容广泛的经济协定、一项服务贸易协议以及有关旅游、航空旅行和食品安全的多项协议。

But clearly there is a political downside in the improved ties with Beijing, and the ADIZ has made that all too apparent. Beijing has incautiously forced Mr. Ma to choose between a holding a position that might undermine some of the progress he has already made and opening himself up to criticism that he is soft on the mainland. He chose the latter response.

但对台湾而言,与北京改善关系在政治上有一个不利之处,中国大陆划设防空识别区令这一点暴露得非常明显。中国大陆政府不加考虑地迫使马英九在他坚持自己的立场(这可能让他在改善两岸关系上取得的某些成果受损)与遭受对大陆态度软弱的批评之间做出选择。马英九选择了后者。

Opposition legislators were quick to pounce, challenging what they called a 'lame response.' The DPP offered up a poll that showed more than 69% of respondents were opposed to submitting flight information to China while almost 65% thought the president's reaction was too weak. And the smaller opposition Taiwan Solidarity Union party filed a suit accusing the president of abetting 'foreign aggression' and compromising national security.

反对派立委立即出击,对马英九“蹩脚的回应”提出质疑。台湾民进党进行的一项调查显示,超过69%的受访者反对向中国大陆提交航班信息,有近65%的受访者认为马英九的反应过于软弱。较小的反对党台湾团结联盟(Taiwan Solidarity Union)提起诉讼,指控马英九煽动“外国侵略”,牺牲台湾安全。

'China's new ADIZ is a slap in the face for the Ma government because it shows Mr. Ma's accommodative policy is failing,' said Chen Chao-chien, public affairs professor at Ming Chuan University. 'The sovereignty of Diaoyutai is one of the most important elements concerning Taiwan's statehood and territorial claims. Now, it seems like the dispute is only between China and Japan and Taiwan's opinion doesn't matter because the international community already assume Taiwan will yield to China.'

铭传大学(Ming Chuan University)公共事务学系教授陈朝建说,中国大陆划设新的防空识别区打了马英九政府一记耳光,因这表明马英九的迁就政策正在遭遇失败。他说,钓鱼台主权是关于台湾主权和领土主张的最重要问题之一,但现在似乎可能只属于中国大陆与日本之争,台湾的意见无足轻重,因国际社会已经假定台湾会向大陆屈服。

Mr. Ma got some less caustic advice on the pages of The Wall Street Journal. Former U.S. ambassador to the United Nations John Bolton suggested in an opinion piece that Taiwan could reduce its international isolation by distancing itself from China's 'assertive posture.'

《华尔街日报》刊载的文章给马英九提供了一些不那么尖刻的建议。前美国驻联合国大使博尔顿(John Bolton)在一篇评论文章中建议,如果台湾能与中国大陆的“武断姿态”拉开距离,就有可能减少其在国际社会的被孤立的程度。

'Taiwan could say publicly that it does not recognize Beijing's defense-zone declaration, and that it wants to confer with Japan, South Korea and others to align their responses,' he wrote.

博尔顿写道,台湾可以公开表示不承认中国大陆的防空识别区,以及希望与日本、韩国和其他方面进行磋商,并做出与之一致的回应。

Mr. Ma's party, the Kuomintang, may have time to undo some of the damage before the next election for mayors and other local officials late next year. But it may be wondering whether Beijing has more plans that could shoot down its electoral chances.

马英九的国民党可能还有时间,在明年初的台湾市县选举前挽回一些不良影响。但国民党可能还在揣摩,中国大陆政府是否还有更多影响其选举胜率的政策出台。