当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马总统就国际女童日发布公告

奥巴马总统就国际女童日发布公告

推荐人: 来源: 阅读: 1.97W 次

In every community across the globe, Girls and women should have the opportunity to learn, grow, and achieve their full potential. All nations have a responsibility to protect the basic human rights of all people, and when they do — when girls and women are fully valued as equal participants in a country's politics and economy — societies are more likely to succeed.

在全球各地的每个社区,女童和妇女都应当享有学习、成长并实现她们的全部潜能的机会。所有国家都有责任保护全体人民的基本人权,而且当他们这样做的时候——当女童和妇女作为一个国家的政治及经济事务的平等参与者完全得到尊重的时候——各国社会才更有可能取得成功。

奥巴马总统就国际女童日发布公告

But throughout the world, too many girls and women are subjected to laws and traditions that serve only to oppress and exclude. Gender-based violence — from domestic violence and human trafficking to genital cutting and early and forced marriage — condemns girls to cycles of dependence, fear, and abuse. Harmful cultural norms and prejudices that tell young women how they are expected to look and act deny the dignity and equality we want for all our daughters. On International Day of the Girl, we stand with girls, women, and male and female advocates in every country who are calling for freedom and justice, and we renew our commitment to build a world where all girls feel safe, supported, and encouraged to pursue their own measure of happiness.

然而,在世界各地,有太多的女童和妇女受到只施行压制和排斥的法律和传统的束缚。基于性别的暴力行径——从家庭暴力和人口贩运到割礼和强迫婚姻——让女孩陷入依附、恐惧及受辱的恶性循环。告诫年轻女孩应当如何穿着及如何行事的有害的文化习俗和偏见剥夺了我们希望我们的女儿们全都享有的尊严和平等。在国际女童日(International Day of the Girl),我们与女童和妇女以及每个国家中那些倡导自由和公正的男女志士并肩努力,并重申我们的承诺,去建设一个让所有的女童都感到安全、得到支持并受到鼓励去追求她们自己的幸福的世界。

Promoting gender equality and lifting up the status of girls and women have been central to my Administration's national security strategy and foreign policy. We are supporting quality education for girls around the world, advancing policies that enable women and families to live healthier lives, and investing in programs that help nations prevent and respond to violence against girls and women. We are also working to end human trafficking, a crime that affects far too many communities both here at home and around the globe, and of which many victims are girls and women.

提倡男女平等以及提高女童和妇女的地位一直是本届政府的国家安全战略和对外政策的核心。我们正在支持在全世界为女童提供高质量的教育,增进能使妇女和家庭过上更健康的生活的政策,并投资于有助于各国防止并应对针对女童和妇女的暴力行径的项目。我们还在努力制止人口贩运,这种罪行对我国国内及全球数不胜数的社区造成了影响,其受害者中有很多是女童和妇女。

As we work to transform the lives of girls and women abroad, we have also redoubled our efforts to ensure there are no barriers to their success here at home. Vice President Joe Biden's 1is2many initiative is raising awareness about the high rates of teen dating violence, and my Administration is engaging school districts, college students, and community members as part of our effort to end sexual assault and domestic violence. Through the Affordable Care Act, we have expanded access to quality, affordable health care to more girls and prohibited insurers from charging them extra simply because of their gender. We continue to invest in community efforts to reduce teen pregnancy. And we have made it a priority to educate and inspire our youngest girls by increasing opportunities for high-quality preschool. As they grow, we will make certain they receive the education and training needed to succeed in the jobs of today and tomorrow — jobs that we are working to ensure will offer equal pay for equal work.

我们在海外努力改变女童和妇女的生活的同时,还加倍努力确保她们在国内取得成功不会遇到障碍。副总统乔·拜登(Joe Biden)发起的“一个都太多”(1is2many )行动计划正在提高对于青少年约会暴力比例之高的认知,而且本届政府正在同各个学区、大学生及社区成员接触,作为我们制止性攻击及家庭暴力的努力之一。通过《合理医疗费用法》(Affordable Care Act),我们扩大了向更多的女童提供高质量的、收费合理的医疗服务的渠道,并禁止保险公司仅仅因为她们的性别就收取更高的费用。我们继续投资于减少少女怀孕的社区努力。我们还通过增加高质量的学前教育机会将教育及激励最年幼的女童作为一项工作重点。在她们的成长过程中,我们将确保她们得到在今日和明日的工作岗位上取得成功所需的教育和培训——我们正在努力确保这些工作提供同工同酬。

As Americans, we must see the hopes and dreams of our own girls and realize that these are the same dreams of girls around the world. We cannot afford to silence the girl who holds the key to changing her community, or the voice that speaks up to call for peace or further scientific discovery. We cannot allow violence to snuff out the aspirations of young women in America, and we must not accept it anywhere in the world. Today, we resolve to do more than simply shine a light on inequality. With partners across the globe, we support the girls who reach for their future in the face of unimaginable obstacles, and we continue our work to change attitudes and shift beliefs until every girl has the opportunities she deserves to shape her own destiny and fulfill her boundless promise.

身为美国人,我们必须看到我们本国的女童的希望和梦想,并认识到全世界的女童也都有着同样的梦想。我们承受不起扼杀女童声音的后果,她们手握改变自己的社区的钥匙,高声呼吁实现和平或推动科学探索。我们绝不允许暴力行径扼杀美国年轻女性的理想抱负,也绝不容忍这种事情在全世界任何地方发生。今天,我们决心做出更多的努力,不只是揭露不平等问题。我们与全球的合作伙伴携手努力,支持面对难以想见的障碍努力开创自己的未来的女童,并将继续努力改变态度及转变观念,直到每一个女童都得到她应得的机会,以打造自己的前途并实现她不可限量的前景。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 11, 2014, as International Day of the Girl. I call upon all Americans to observe this day with programs, ceremonies, and activities that advance equality and opportunity for girls everywhere.

为此,我,美利坚合众国总统巴拉克•欧巴马,以宪法(Constitution)和美国法律赋予我的权利,特此宣布2014年10月11日为国际女童日。我敦促全体美国人民以增进各地女童的平等和机会的项目、仪式和活动来纪念这个日子。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this tenth day of October, in the year of our Lord two thousand fourteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-ninth.

我谨于公元2014年,即美利坚合众国独立239年之10月10日在此签名为证。