当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 新加坡开始步入后李光耀时代

新加坡开始步入后李光耀时代

推荐人: 来源: 阅读: 1.28W 次

Singaporeans responded with quiet grief on Monday to the death of the country’s founding father, Lee Kuan Yew, as the government declared six days of national mourning.

新加坡民众周一默默地哀悼刚刚去世的该国国父李光耀(Lee Kuan Yew)。政府宣布了为期6天的全国哀悼活动。

Lee Hsien Loong, current prime minister and the late Lee’s eldest son, said in a nationally televised address: “We won’t see another man like him”.

现任总理、李光耀的长子李显龙(Lee Hsien Loong)在全国电视讲话中表示:“我们将不会看到跟他一样的另一人。”

新加坡开始步入后李光耀时代

Addressing the nation in each of Singapore’s national languages of Malay, Mandarin and English, Lee Hsien Loong said: “He inspired us, gave us courage, kept us together and brought us here. He fought for our independence, built a nation where there was none, and made us proud to be Singaporeans.”

李显龙分别用新加坡的三种官方语言(马来语、华语和英语)对全国发表了讲话,他说:“他把一生奉献给新加坡,致力团结全国人民,激发大家自力更生。在他的领导下,我国成功从第三世界晋升第一世界,成为一个让人民引以为豪的家园。”

For many Singaporeans, the coincidence of Lee’s death with the 50th anniversary of the country’s separation from the former Malayan Federation has added extra poignancy.

对许多新加坡人来说,李光耀在该国脱离前马来西亚联邦50周年辞世的巧合,增添了额外的辛酸。

“To many Singaporeans and indeed to many others, he was Singapore,” the prime minister said, pausing at one point to control his emotions.

“对许多新加坡人乃至其他许多人士来说,他就是新加坡,”李显龙表示。他一度哽咽,竭力控制自己的情绪。

Lee Hsien Loong, 63, has run the country since being elected prime minister in 2004, after occupying a series of top jobs including finance minister and head of the central bank.

现年63岁的李显龙自2004年当选总理以来主政至今,之前他曾出任一系列高层职位,包括财政部长和央行行长。

His father’s death leaves his governing People’s Action party facing an array of challenges. They include widening income and social inequality as Singapore grows as a financial hub and location for Asia’s swelling number of millionaires, and pressure from some quarters for a more pluralist political system.

父亲去世使李显龙所在的执政党人民行动党(People’s Action party)面临诸多挑战,这些挑战包括:随着新加坡成为一个金融中心和不断壮大的亚洲富人群体的聚居地,收入和社会不平等日益加剧;某些社会阶层不断施加压力,要求提高政治制度多元化程度;等等。

“The government is wrestling with new policy directions that will affect all Singaporeans,” said Bob Broadfoot, managing director of the Hong Kong-based Political & Economic Risk Consultancy.

“政府正在为新的政策方向绞尽脑汁,这些政策方向将影响全体新加坡人,”香港政治经济风险咨询公司(Political & Economic Risk Consultancy)董事总经理鲍勃•布劳德福特(Bob Broadfoot)表示。

The PAP faces a general election either this year or next and is expected to encounter a stiff challenge from opposition parties that collectively won 40 per cent of the vote at the last poll in 2011.

人民行动党面临着今年或明年举行的大选,届时该党将遇到反对党的强大挑战。在2011年举行的选举中,各反对党总共赢得了40%的选票。

The biggest such party, the Workers party, issued a letter to Lee Hsien Loong expressing its condolences, saying: “His [Lee Kuan Yew’s] passing marks an end of an era in Singapore’s history”.

新加坡最大的反对党工人党(Workers party)致函李显龙表示慰问,称:“他(李光耀)的逝世标志着新加坡历史上一个时代的结束”。

While Lee Hsien Loong lacks his father’s charisma and ruthless political instinct, he has been a highly competent, generally respected leader whose governing style could not be more different from his father’s stern authoritarianism.

尽管李显龙缺乏父亲的魅力和本能的政治铁腕,但他一直是一位非常能干、受到普遍尊重的领导人,他的执政风格与李光耀的严厉威权主义截然不同。

An avid user of social media such as Twitter and Facebook, Lee Hsien Loong has a consultative style that frequently sees him engaging the public in an attempt at dialogue. That builds on a softer style that was adopted by Goh Chok Tong, who succeeded the elder Lee in 1990.

作为Twitter和Facebook等社交媒体的积极用户,李显龙具有一种集思广益的风格,经常试图与公众展开对话。他的前任、1990年接替李光耀出任新加坡总理的吴作栋(Goh Chok Tong)也采取了比较柔和的风格。

Lee’s body will lie in state at the country’s parliament from Wednesday until Saturday, allowing the public to pay their respects. A state funeral will take place on Sunday, followed by a private cremation.

李光耀的遗体将从周三至周六停放在国会大厦让民众瞻仰。周日将举行国葬,之后将举行私人火化仪式。