当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 在非暴力环境下印度开放与巴基斯坦的对话

在非暴力环境下印度开放与巴基斯坦的对话

推荐人: 来源: 阅读: 2.72W 次

NEW DELHI: India is willing to discuss all unresolved issues with Pakistan but only under a violence-free environment, Indian Prime Minister Narendra Modi said on Wednesday.

新德里:印度非常愿意在非暴力环境下和巴基斯坦讨论尚未解决的问题,莫迪周三说到。

在非暴力环境下印度开放与巴基斯坦的对话

Ties went into a freeze for India and Pakistan when a Pakistani envoy, despite the discontent of the Ind ian foreign ministry, held meetings in New Delhi with the Kashmiri Hurriyat leaders last year.

当去年巴基斯坦特使不顾印度外长的反对,与克什米尔的领导人在新德里召开会议时,印巴关系陷入僵局。

However, both neighbours after a long delay took steps to resume the talks as the Foreign Secretary; S Jaishankar visited Islamabad in March for talks with his Pakistani counterpart.

然而,双方在长期的延迟采取措施来恢复外长会谈后,S Jaishankar 五月访问伊斯兰堡,与巴基斯坦外长举行会谈。

"We remain open to bilateral dialogue with Pakistan on all outstanding issues in an environment free from terrorism and violence," Modi told Hindustan Times in an exclusive interview.

"在非恐怖主义和暴力环境下,我们仍然敞开与巴基斯坦就重大问题举行双边会谈的大门"莫迪在一次独家采访时告诉印度斯坦时报。

In his interview, Modi referred to the two most crucial governance treaties in history, which were signed to normalise relations between the uneasy neighbours and curtail a nuclear arms race in the subcontinent.

这次独访,莫迪提及历史中两个重要政府协议,这协议是为了使两个关系紧张的国家正常化,和阻止次大陆核武器竞技。

"The Simla Agreement and Lahore Declaration have to be the basis for going forward," he said.

"西姆拉协定、拉合尔宣言必是前进的基石"他说。

As a gesture to improve relations between the neighbouring countries, Modi invited Prime Minister Nawaz Sharif, along with other South Asian leaders to his inauguration last year.

作为改善邻边国家关系的举措,莫迪邀请纳瓦兹•谢里夫总理还有其他南亚领导人来参加他的就职典礼。

However, Islamabad's talks with Hurriyat leaders further worsened ties.

然而,与印度领导人的伊斯兰堡会话加深了已经糟糕的关系。

"Peace can only thrive when the climate is right," Modi said, when asked when the bilateral dialogue could resume.

在被问及双边对话何时能够恢复时,莫迪说,"当气候适宜时和平便会茁壮成长"。

Discussions between Indian and Pakistan have been halted due to the slow development of the trial of the 2008 Mumbai attacks which led to the belief that Pakistan is not doing much to restrain militant groups in the country.

印度和巴基斯坦之间的谈判已经停止,由于2008年孟买实验性袭击案的缓慢进展,这被认为巴基斯坦没有做足够的工作来制约激进组织。

Islamabad denied the accusations and said it is doing its best to fight Taliban and other military group s on its soil.

伊斯兰堡否认这些指控,并说到他们正在尽他们最大的努力与塔利班和激进组织作战。

Modi also spoke on his pro-active engagement with India's South Asian neighbours, ties that had drifted under the previous UPA government, sparking fears that such apathy would send these nations into China's arms.

莫迪还谈到,他积极和南亚邻国接触,在前届联合进步政府已经漂白不定的关系,激起了忧虑,即这祥的冷漠会使这些国家投入中国的怀抱。

Prime Minister Modi made several trips to these countries with the sole purpose of strengthening relations and marking its position in South Asia, while refraining China from making inroads into the region.

总理莫迪访问过这些国家,出于一个目的——加强和巩固其在南亚的地位,然而抑制中国进去该地区。

"We want peace and prosperity in South Asia, we want SAARC to flourish. This vision of regional cooperation and connectivity impelled me to invite the prime minister of Pakistan and other SAARC leaders to our swearing-in-ceremony," Modi stated.

"我们想要南亚地区和平繁荣,南亚区域合作联盟繁荣昌盛。从区域合作与联通性角度考虑,我不得不邀请巴基斯坦总理和其他南亚区域合作联盟领导人来参加我们的宣言典礼"莫迪说。

"This remains a guiding factor in our foreign policy. The dividends are visible in the quantum leap in relations with Nepal, Bhutan, Bangladesh, Sri Lanka. But peace cannot co-exist with terrorism, can it?" he concluded.

"这在我们的外交政策中,依然是一个导向性因素。与尼泊尔,不丹,孟加拉国,斯里兰卡这些国家的关系取得巨大的突破,从这获得的红利是看得见的。但是和平不能与恐怖主义并存,不是吗?"他总结到。