当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马 特朗普的无知令美国盟友不安

奥巴马 特朗普的无知令美国盟友不安

推荐人: 来源: 阅读: 5.64K 次

President Barack Obama took to the global stage yesterday to warn Americans that US allies have been “rattled” by the rise of Donald Trump and his “ignorance of world affairs”.

奥巴马 特朗普的无知令美国盟友不安

美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)昨日在全球舞台上警告美国人称,美国的盟友已经因唐纳德•特朗普(Donald Trump)崛起及其“对全球事务的无知”而“感到不安”。

Mr Obama told reporters at the summit of Group of Seven leaders in Japan that his counterparts were paying “very close attention” to the election and to statements the New York mogul has made during the presidential campaign.

奥巴马在日本召开的七国集团(G7)领导人峰会上告诉记者称,其他国家的领导人正在“非常密切地关注”美国总统大选以及这位纽约富豪在竞选期间发表的言论。

“They are not sure how seriously to take some of his pronouncements but they are rattled by him,” Mr Obama said after talks with leaders from Japan, Germany, France, Britain, Italy and Canada. “And for good reason, because a lot of the proposals he has made display either ignorance of world affairs or a cavalier attitude or an interest in getting tweets and headlines instead of thinking through what it is that is required to keep America safe and secure and prosperous and what is required to keep the world on an even keel.”

“他们不确定应该在多大程度上把他的一些言论当真,但是他们对他感到不安,”奥巴马在与日本、德国、法国、英国、意大利和加拿大的领导人对话后表示,“而且他们有很好的理由这么感觉,因为他的很多提议要么表明他对世界事务的无知、要么表现出漫不经心的态度、要么展现了他对发tweet和上头条的兴趣,而不是思考需要做些什么来确保美国安全和繁荣、需要做些什么来保持世界平稳发展。”

Mr Obama has criticised Mr Trump before but it is rare for a US president to weigh into a race for the White House in such terms while overseas. His comments highlight mounting unease in many countries about Mr Trump as recent US polls show him running neck-and-neck with Hillary Clinton, the likely Democratic candidate.

奥巴马此前批评过特朗普,但是美国总统很少会在出访海外期间以这样的言论介入问鼎白宫之争。他的评论突显了很多国家日益对特朗普感到不安,最近美国民调显示特朗普与民主党可能的总统侯选人希拉里•克林顿(Hillary Clinton)旗鼓相当。

Mr Trump technically secured the Republican presidential nomination yesterday after unbound delegates threw their support behind him to take him over the required 1,237 count needed to secure the party’s endorsement at its Cleveland convention in July.

特朗普昨天在技术上锁定了共和党总统候选人提名,此前非绑定的选举人纷纷投票支持特朗普,使其拿到确保共和党在7月克利夫兰全国代表大会上的背书所必需的1237张选票。

Mr Trump has sparked concern with proposals including a ban on Muslims entering the US, building a wall on the US-Mexico border, and encouraging Japan and South Korea to consider building nuclear weapons to ease the burden on the US of defending them against North Korea.

因提出禁止穆斯林进入美国、在美墨边境修筑隔离墙、以及鼓励日本和韩国考虑发展核武器以减轻美国保护其抵御朝鲜攻击的负担等提议,特朗普引发担忧。

While Mr Trump has been a topic of conversation among the G7 leaders, the broader rise of populism has been a big talking point behind the scenes. Martin Selmayr, chief of staff to Jean-Claude Juncker, the European Commission president, tweeted from the margins of the summit about a “horror scenario” in which populists take power across the world.

尽管特朗普成了G7领导人的话题,但是更广泛的民粹主义崛起成了幕后讨论的焦点。欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)的幕僚长马丁•泽尔迈尔(Martin Selmayr)在会议间隙发tweet,谈到民粹主义在世界各国掌权的“恐怖场景”。

“2017 with Trump, (Marine) Le Pen, Boris Johnson, Beppe Grillo?” he wrote. “A horror scenario that shows well why it is worth fighting populism.”

“2017年特朗普、马琳•勒庞(Marine Le Pen)、鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)、贝佩•格里洛(Beppe Grillo)上台?”他写道,“这个恐怖场景很好地表明了我们为何要对抗民粹主义。”