当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国呼吁巴国内政界人士化解分歧

中国呼吁巴国内政界人士化解分歧

推荐人: 来源: 阅读: 4.86K 次

中国呼吁巴国内政界人士化解分歧

In recent weeks the Chinese embassy in Islamabad has twice issued press statements calling on Pakistan’s bickering politicians to resolve their differences over the China-Pakistan Economic Corridor.

中国驻巴基斯坦大使馆最近数周已两次发布媒体声明,呼吁巴国内争吵不休的政界人士化解在中巴经济走廊(CPEC)上的分歧。

Beijing is growing increasingly frustrated on a number of fronts at a time when Islamabad faces increasing international and regional pressure for continuing to host militant groups and is having to depend on China’s sole support in international groupings such as the UN.

在北京方面在多个领域日益受挫之际,伊斯兰堡因继续为激进组织提供庇护也面临越来越大的国际和地区压力,而且不得不在联合国(UN)等国际组织中依赖中国的独家支持。

And if Beijing needed a reminder of the precarious security situation, an attack by terrorists this week on a police training college in Quetta, Baluchistan, left 60 police cadets dead and 120 wounded.

上周,巴基斯坦俾路支省(Baluchistan)奎达(Quetta)的一所警察培训学院遭武装分子袭击,导致60名学员死亡,120人受伤——该事件可以提醒北京方面巴基斯坦严峻的安全形势。

Several militant groups active in the province claimed credit for the attack.

多个活跃在该省的激进组织宣称对此次袭击负责。

The IMF has warned that Pakistan is building up huge debt and repayment obligations are building up as a result of Chinese loans for CPEC but this investment is crucial for Islamabad — outside CPEC, foreign investment in the country is at an all-time low.

国际货币基金组织(IMF)警告称,巴基斯坦正在积累巨额债务,中国为中巴经济走廊提供的贷款正在让巴基斯坦的偿债义务激增,但这些投资对伊斯兰堡至关重要——除了中巴经济走廊外,巴基斯坦的其他外国投资眼下处于历史最低水平。

Once completed, the project has the potential to turn around Pakistan’s economic fortunes but all the country’s political parties must agree to use the scheme’s benefits judiciously.

一旦完工,中巴经济走廊有可能扭转巴基斯坦的经济命运,但巴国内所有政党必须一致同意好好利用该计划带来的好处。

For now, the government and the army are at odds over who controls foreign policy, and opposition parties are determined to create mayhem for Prime Minister Nawaz Sharif.

就目前而言,巴基斯坦政府和军方正在为谁控制外交政策争执不下,而反对党决意要给巴基斯坦总理纳瓦兹.谢里夫(Nawaz Sharif)创造混乱。

Earlier this month, in a rare move Sun Weidong, China’s ambassador to Pakistan, met the opposition leader Imran Khan, chairman of Pakistan Tehreek-i-Insaf (PTI), seeking assurances that his protest march planned to bring Islamabad to a halt on November 2 will not affect his support for CPEC.

10月初,中国驻巴基斯坦大使孙卫东罕见地会见了反对派领袖、巴基斯坦正义运动党(PTI)主席伊姆兰汗(Imran Khan),希望后者确保其计划于11月2日发动的、旨在让政府瘫痪的抗议游行不会影响其对中巴经济走廊的支持。

Mr Khan’s opposition to Mr Sharif is threatening the stability of the government, and he is also demanding a judicial investigation into the corruption of leading figures in the administration named in the Panama leaks scandal.

伊姆兰汗与谢里夫的对抗威胁着巴基斯坦政府的稳定,伊姆兰汗还要求对巴拿马文件泄露丑闻中被点名的多名政府头面人物的腐败行为进行司法调查。

Beijing’s investment over 10 years is part of the One Belt, One Road initiative that will eventually link the country with China and Europe.

北京对巴基斯坦计划持续10年的投资是其一带一路倡议的一部分,该倡议最终将把巴基斯坦与中国和欧洲连接起来。

In Pakistan it will entail building a highway, energy pipelines, power generation and industrial parks from the western port of Gwadar on the Gulf 3,000km north to the Chinese border.

该倡议需要在巴基斯坦西部濒临波斯湾的瓜达尔港(port of Gwadar)与向北3000公里的中国边境之间,修建一条高速公路和多条能源管道,并修建电厂和工业园。

The route the corridor will follow and who will benefit from the large industries that will be built alongside are contentious issues.

中巴经济走廊规划的路线以及谁将受益于沿线建设的大型产业都是引发争议的议题。

Leaders from the small provinces of Baluchistan and Khyber Pakhtunkhwa say Mr Sharif has hijacked the highway to go through his home province of Punjab — already Pakistan’s wealthiest region — rather than a more westerly route through the much poorer Baluchistan and KP provinces.

面积较小的俾路支省和开伯尔-普赫图赫瓦省(Khyber Pakhtunkhwa)的领导人称,谢里夫迫使该高速公路穿过自己的家乡、本已是巴最富裕地区的旁遮普省(Punjab),而非走一条更偏西、穿越穷得多的俾路支省和开伯尔-普赫图赫瓦省的路线。

Speaking in Islamabad on October 17, the Chinese ambassador attempted to cool tensions between the provinces.

10月17日,在伊斯兰堡发表讲话时,孙卫东试图缓和巴基斯坦各省间的紧张关系。

As we see it, all the routes lead to development and prosperity,’’ he said.

他说:条条道路都将通向发展和繁荣。

He said construction on 16 early harvest’’ projects across the country with an investment of $13.6bn had already begun.

他表示,巴基斯坦各地已有16个早期收获项目在建,总投资额达138亿美元。

China also has to navigate the growing tension between the army and the civilian government as to who will exercise overall control over the CPEC project and who will run a 10,000-strong security force that is to be trained to guard Chinese engineers but has been delayed due to internal squabbling.

中国还不得不周旋于巴军方与文官政府之间,两方在这两个问题上的紧张关系日益加剧,即由哪一方全面掌控中巴经济走廊工程,以及由哪一方负责领导为保护中国工程师而训练的1万多人的安全部队(由于巴方内部争吵,这支部队的部署已被推迟)。

Pakistan is already in debt to China on several fronts.

巴基斯坦已经在多个领域欠下中国的人情。

It was the only country to defend Islamabad at the recent Brics summit in India, after India’s Prime Minister Narendra Modi called the country a mother-ship of terrorism.

在不久前于印度召开的金砖国家峰会上,印度总理纳伦德拉.莫迪(Narendra Modi)称巴基斯坦为恐怖主义的母舰,而中国是唯一为伊斯兰堡辩护的国家。

Earlier, at the UN Security Council China defended Pakistan against attempts to force it to take action against Masood Azhar, who is on the UN terrorism list.

早些时候,中国在联合国安理会上维护了巴基斯坦,搁置将马苏德.爱资哈尔(Masood Azhar)列入联合国恐怖分子名单的请求。

Mr Azhar leads the extremist Jaish-e-Mohammad group, which India accuses of launching terrorist attacks in Indian Kashmir.

印度指控爱资哈尔领导的极端组织穆罕默德军(Jaish-e-Mohammad)发动了对印控克什米尔的恐怖袭击。

To reap the full benefits of China’s massive investments, Pakistan needs to improve its foreign policy and address the charges from its neighbours that it harbours terrorists.

要获得中国大规模投资带来的全部好处,巴基斯坦必须改善其外交政策,处理好邻国对其窝藏恐怖分子的指控。

For its part, Beijing needs peace in the region if CPEC is to be successful.

对北京方面来说,要让中巴经济走廊取得成功,它需要的是地区和平。

Civil war in Afghanistan, the Afghan Taliban leadership still ensconced in Pakistan and a spluttering insurgency in Baluchistan that has lasted more than a decade all threaten the project.

阿富汗内战、仍藏匿于巴基斯坦的阿富汗塔利班领导人以及俾路支省已持续十多年的零星不绝的叛乱,都威胁着这一计划。

The recent terrorist attack in Quetta shows the perils.

奎达最近发生的恐怖袭击凸显了此类危险。

Islamabad has also claimed that Indian and Afghan intelligence are trying to sabotage CPEC by using extremist groups to attack important construction projects.

伊斯兰堡方面还宣称,印度及阿富汗情报部门正试图利用极端组织攻击重要的建设工程来破坏中巴经济走廊。

Beijing is trying to help improve relations between India and Pakistan.

北京方面正在努力帮助改善印度与巴基斯坦的关系。

It has already given Bangladesh $30bn in loans for a new corridor from the sea through the country and Burma into China and is prepared to fund infrastructure in India to link it with the corridors in both Pakistan and Bangladesh.

中国已贷款300亿美元给孟加拉国,用于修建一条新的从孟加拉湾穿越孟加拉国和缅甸通往中国的走廊,而且中国已经准备好向印度提供资金,在该国修建连接巴基斯坦和孟加拉国这两条走廊的基础设施。

Continued instability, lack of regional co-operation and terrorism could endanger the future of CPEC.

持续的不稳定、区域合作缺乏以及恐怖主义,都可能危及中巴经济走廊的未来。

Beijing cannot indefinitely rescue Pakistan at international and regional forums and how it handles this cauldron of long-running disputes will determine the success of the ambitious project.

北京不可能无限期地在国际和地区论坛上搭救巴基斯坦,如何处理这堆由来已久的纷争,将决定雄心勃勃的中巴经济走廊计划能否成功。