当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国将对移动支付设限 高层博弈最终结果?

中国将对移动支付设限 高层博弈最终结果?

推荐人: 来源: 阅读: 2.15W 次

中国将对移动支付设限 高层博弈最终结果?

China's largest Internet firms have had startling success elbowing their way onto the turf of the state-run banks, but now the country's banks and regulators are pushing back.

中国大型互联网企业不仅杀入了国有银行的地盘,并且取得了令人惊讶的成功,但中国银行业和监管机构现在开始反击了。

The central bank said Monday it would set limits on the amount Chinese can spend using smartphone payment services. In an interview with the official Xinhua News Agency posted to its website, the People's Bank of China said the proposed caps were designed to limit business risks, but it didn't specify what the risks are.

中国央行周一说,将对智能手机支付服务的付款额度设限。中国央行接受官方媒体新华社采访时说,拟此上限的初衷是限制商业风险,但未明说是哪些风险。新华社网站上公布了这一采访稿。

The central bank said it hadn't yet determined the size of the limits on mobile spending. It said it had drafted new rules but would weigh input from consumers and Internet firms before finalizing them.

中国央行说,尚未确定对移动支付额度进行多大规模的限制。该行说已起草了新规定,但在定稿前会考虑消费者和互联网企业的意见。

A move to curtail the amounts transferred over mobile-payment services potentially cuts off a multibillion-dollar business for companies such as Alibaba Group Holding, an e-commerce titan, and rival Tencent Holdings Ltd., which have been rushing to release products helping smartphone users shop with their phones. The regulatory blowback comes at a tough time for Alibaba, which is preparing for a listing in the U.S. that could raise as much as $15 billion.

限制移动支付服务转账金额的举措可能会切断电子商务巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding)及其对手腾讯控股有限公司(Tencent Holdings Ltd.)等企业规模达数十亿美元的业务。这些企业近来纷纷发布产品,帮助智能手机用户通过手机购物消费。中国监管部门出台此举时,阿里巴巴正面临准备赴美上市的严峻时刻,其上市筹资额最多可能达到150亿美元。

Last week, responding to Chinese media reports that the central bank had proposed a cap on mobile payments of 10,000 yuan (roughly $1,600) a month, Alibaba Chairman Jack Ma said at a Beijing conference: 'Sometimes you're not defeated by technology; sometimes it's a document.'

中文媒体报道称,中国央行提出了每月人民币1万元的移动支付限额,上周回应相关报道时,阿里巴巴董事局主席马云(Jack Ma)在北京的一场会议上说,有时候,打败你的不是技术,可能只是一份文件。

The big state banks already have moved to cap the amounts depositors can transfer into online products, actions that drew an exasperated response Sunday from Alibaba's Mr. Ma.

中国国有大银行已经采取行动,限制储户对在线产品的转账金额。此举周日引发马云不满。

'What determines success in the market shouldn't be the monopolies and those with power, but the consumers,' Mr. Ma wrote in a post shared on Alibaba's mobile-messaging application.

马云在阿里巴巴旗下的移动短讯应用软件上发帖称:“决定市场胜负的不应该是垄断和权力,而是用户。”

Although China's central bank has said repeatedly it supports financial innovation, how it tries to regulate the Internet firms is being watched as an indicator of Beijing's commitment to overhauling state-run enterprises. Economists say subjecting protected state-controlled sectors to more direct competition will be key to spurring consumption and putting China's economy on a healthier footing.

虽然中国央行反复表示支持金融创新,但外界正在密切关注央行对互联网企业金融业务的监管举措,并以此检验中国政府作出的改革国有企业的承诺。经济学家表示,为国有企业控制的行业引入更多竞争,是刺激消费和促进中国经济健康发展的关键所在。

Over the past year, Alibaba and Tencent have attracted tens of billions of dollars by marketing online investment products that feature higher returns than those on savings accounts offered by state banks.

过去一年,因为提供比国有银行存款账户更高的收益率,阿里巴巴和腾讯推出的互联网理财产品吸引了数百亿美元的资金。

The success has sent ripples through China's state-dominated and heavily regulated financial industry, as many younger Chinese have transferred their savings from the banks into the online products.

许多年轻人用银行存款账户资金购买了互联网理财产品,这些产品获得的成功在中国国有企业主导、受到严格监管的金融行业引发了震动。

On Saturday, China Construction Bank Corp. became the latest of the major banks to impose limits on transfers to mobile products. It issued a cap of 5,000 yuan, or about $800, per transaction -- and a total of 50,000 yuan a month -- for deposits to Alibaba's Yu'E Bao fund, meaning 'Leftover Treasure,' according to the bank's customer-service department.

上周六,中国建设银行(China Construction Bank Corp.)也对向互联网理财产品转账设定了额度,成为最近一家采取此类措施的大型银行。据该行客服部门称,该行设定了储户向阿里巴巴“余额宝”进行快捷支付的额度,单笔最高为人民币5,000元(约为800美元),每月不超过5万元。

For Tencent's online product, the limit is 10,000 yuan per transfer and 50,000 yuan a month, the department said.

该部门称,对腾讯互联网理财产品的额度为每笔人民币1万元,每月不超过5万元。

'No one knows who gave the banks the power to hurt depositors' rights to distribute their capital,' Alibaba's Mr. Ma said in his Sunday post, which was viewed by The Wall Street Journal before it was taken down. 'No one knows who will regulate the legitimacy of the big state banks to join hands and force out' Yu'E Bao.

阿里巴巴的马云在周日发布的文章中称:“也不知道谁给银行们权力,可以伤害储户支配自己资金的权力。更不知道谁来监管四大‘国手’联合封杀的合法性?”这篇文章随后被删除,在它被删除前《华尔街日报》(The Wall Street Journal)看到了这篇文章。

In the past two weeks, the central bank has also temporarily suspended online payments using QR codes -- which enable fast recognition of transactions -- and virtual credit cards.

过去两周,中国央行还暂时禁止使用二维码进行网上支付和虚拟信用卡业务。二维码可以加快网上交易确认。

The bank also has suggested that online investment products could be forced to hold reserves on the funds that they attract -- much like banks must do on their deposits.

另外,中国央行还暗示,可能要求互联网理财产品像银行存款那样留存准备金。