当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 拳击手泰森将赴香港出席投资论坛

拳击手泰森将赴香港出席投资论坛

推荐人: 来源: 阅读: 5.86K 次

拳击手泰森将赴香港出席投资论坛

A buttoned-down state-controlled Chinese firm may have bought brokerage CLSA, but that's not stopping the company from carrying on with its trademark quirky party-cum-conferences.

经纪公司里昂证券(CLSA)或许已被中国内地一家中规中矩的国有企业收购,但它依然在举办自己特有的、稀奇古怪的论坛──或者说是派对。

This year's guest is American boxer Mike Tyson, the former heavyweight world champion who is known for once having bitten a chunk out of an opponent's ear-a man who more recently has starred in a one-man Broadway show and engineered a movie career through comedy films such as 'The Hangover.' Mr. Tyson also has a troubled past, including a history of drug addiction and a 1992 rape conviction that landed him in jail and has previously complicated his efforts to travel overseas.

今年的嘉宾是美国拳击运动员迈克•泰森(Mike Tyson)。他曾是重量级拳击比赛的世界冠军,咬下对手耳朵上一块肉这件事一度闹得沸沸扬扬。后来泰森又主演过一场百老汇独角戏,并通过出演《宿醉》(The Hangover)等喜剧电影进军影坛。泰森还有一个麻烦不断的过去,比如染上毒瘾,1992年又被判强奸入狱。强奸案一度影响到他的出国旅行。

CLSA's annual investor forums are traditionally star-studded affairs, attracting headliners from Sarah Palin to George Clooney.

里昂证券的年度投资者论坛一直是众星云集的聚会,莎拉•佩林(Sarah Palin)和乔治•克鲁尼(George Clooney)等备受关注的人物都曾是座上嘉宾。

'It's really our flagship event,' says Edmund Bradley, CLSA's group head of research. 'Our clients are obviously interested in hearing from remarkable people who've had a role in shaping culture-people who can offer something unique and memorable.'

里昂证券研究部负责人布拉德利(Edmund Bradley)说,这其实是我们的重头戏,我们的客户显然很想听到那些曾参与文化塑造的了不起的人们说话,这些人可以带来一些别具一格、值得回味的东西。

On Thursday afternoon, news that Mr. Tyson would be attending the conference in Hong Kong-which some 1,500 investors from more than 30 countries are expected to attend-attracted a mixed response.

周四下午,泰森即将到香港参加活动的消息引起褒贬不一的反响。预计这场活动将有来自30多个国家的大约1,500名投资者参加。

'It's a letdown. I don't think I'll learn anything from him,' said one local portfolio manager, who still intends to attend the forum, which runs from Sept. 10-14 and will include 40 other keynote and specialist speakers, including Acumen Fund founder Jacqueline Novogratz and Supachai Panitchpakdi, secretary-general of the U.N. Conference on Trade and Development.

一位来自香港本地的基金经理说,这太让人失望了,我觉得我不会从他身上学到任何东西。不过这位经理仍然打算参加9月10日至14日举行的这场论坛。论坛上另外还有40位主旨发言人和专题发言人,如Acumen Fund基金的创始人杰奎琳•诺沃格拉茨(Jacqueline Novogratz),以及联合国贸易和发展会议(U.N. Conference on Trade and Development)秘书长素帕猜(Supachai Panitchpakdi)。

'I guess it'd be comical the drunker I got,' said Jeb Altonaga, who heads Northern Trust Hedge Fund Services. 'If he was in a celebrity boxing match, that'd be better, especially if they'd have one of their managing directors jump in the ring with him.'

对冲基金Northern Trust Hedge Fund Services的负责人杰布•阿尔托那加(Jeb Altonaga)说,也许我喝得更醉一些的话,就能体会出活动现场的喜感。要是他打一场明星拳击赛,那就更好了,特别是如果里昂证券方面派一位董事总经理和他一起跳上擂台的话。

It wouldn't be the first time something outlandish happened at a CLSA forum: in 2000, CLSA sent fund managers invitations to attend a performance by heartthrob Welsh singer Tom Jones. Each invitation contained a pair of women's underwear, which the guests were invited to toss at Mr. Jones as he performed onstage.

这不会是里昂证券的论坛上第一次出现某种夸张的场景。2000年,该公司发请帖邀请基金经理前来观看师奶杀手、威尔士歌手汤姆•琼斯(Tom Jones)的表演。每份请帖都附有两件女士内衣,意在鼓励客人当琼斯上台演唱的时候把这些内衣朝他身上扔去。

Since retiring from boxing, Mr. Tyson-once nicknamed 'Iron' Mike and known as 'the Baddest Man on the Planet'-has turned vegan and lives a more placid, domestic life in a Las Vegas suburb with his wife and children. However, remnants of his earlier bad-boy days remain: a distinctive black, swirled tattoo still covers the left side of his face.

泰森一度被称为“铁人迈克”、“世界头号坏蛋”。自从退出拳击比赛之后,他成为一名严格的素食主义者,和老婆孩子一道在拉斯维加斯郊区过着一种更加安宁、居家的生活。但早年放荡不羁的生活仍然在他身上留有印记:他左脸上还有一块非常显眼的黑色旋涡状纹身。

While Mr. Tyson's star power might not match that of Alan Greenspan or Bill Clinton-two of the names who have attended CLSA's forum in the past-CLSA says it tries to keep its speaker mix diverse.

虽然泰森的明星魅力可能赶不上以往曾参加过里昂证券论坛的艾伦•格林斯潘(Alan Greenspan)和比尔•克林顿(Bill Clinton),但里昂证券说,它在尽量保持发言者的丰富多样。

'Mike Tyson is an astonishing athlete with a big personality. You don't want to have a senior political figure every year, nor do you want an actor every year,' said Mr. Bradley. 'I think it's good to have a change.'

布拉德利说,迈克•泰森是一位非常了不起的运动员,有着强大的人格魅力;你不想每年都是一位资深政治人物或演员上场吧,我觉得变一下花样挺好的。

Mr. Tyson's 1992 conviction for raping a beauty-pageant contestant has in the past led residents from Australia to the United Kingdom to protest his travel overseas. While Hong Kong has previously barred people from entering the city on the basis of their criminal records, a spokesman for the city's immigration department said Thursday its visa screening process is 'quite fair and doesn't involve any discrimination regarding whether or not they have a criminal record.' Cases such as Mr. Tyson's would be considered on an individual basis, the spokesman added.

泰森在1992年被判强奸一名选美选手,因此其出国旅行曾遭澳大利亚、英国等国家居民的抗议。虽然香港以往曾根据犯罪记录禁止一些人入境,但入境事务处一位发言人周四说,香港的签证审查流程是相当公正的,在有没有犯罪记录方面不涉及任何歧视。这位发言人还说,像泰森这样的情况将视具体情况处理。