当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 令人动容的十大传奇爱情(上)

令人动容的十大传奇爱情(上)

推荐人: 来源: 阅读: 2.17W 次

Movies constantly bombard us with unrealistic expectations of love. Real life, meanwhile, tells us that most relationships are poor, nasty, brutish, and short. But there's no need to feel depressed about romance. Read on to restore your faith in love.

电影常常用一些对爱情不切实际的期待对我们狂轰滥炸。而现实生活却告诉我们大多数的恋爱关系都一塌糊涂、污秽肮脏、粗野鄙陋且短暂易逝。但我们因此就再也不相信爱了吗?读一读下面的故事,它们会帮你重塑爱的信心!

Despite The Distance

10.超越距离的爱恋

令人动容的十大传奇爱情(上)

When Irina and Woodford McClellan got married, they never imagined it would be another 11 years until they could be together.

当伊丽娜( Irina)和伍德福·德麦克莱伦(Woodford McClellan)结婚时,他们压根没想过他们在一起时已是11年后的事了。

In the early 1970s, Irina was living in Moscow working for the Institute of World Economy and International Relations. It was there that she met an American professor named Woodford McClellan. Irina and Woodford fell in love and married two years later in May 1974. Only a short while later, in August, Woodford's visa expired and he had to leave the Soviet Union and return home.

20世纪70年代早期,居住在莫斯科的伊丽娜正在世界经济和国际关系研究所工作。在那里她遇见了一位名叫伍德福德·麦克莱伦的美国教授。两人迅速陷入爱河,并在两年后即1974年5月份结了婚。可没过多久,8月份的时候,伍德福德的签证到期了,他不得不离开苏联回到美国。

Woodford tried to visit his wife in Moscow but was repeatedly denied entry. In turn, Irina was denied permission to leave the country, without explanation. The two newlyweds marked their anniversaries with cards, photographs, and phone calls.

伍德福德想要去看望在莫斯科的妻子,但是数次被拒绝入境。同样地,伊丽娜也无故被拒绝出境。这对新婚燕尔的夫妻只能用明信片、照片和电话来庆祝他们的纪念日。

Over 11 years later, Irina finally received the green light to move to the United States. In late January 1986, she flew into the Baltimore-Washington International Airport. Her husband, whom she had last seen a decade ago in an airport thousands of miles away, greeted her with excitement and open arms. Reporters there captured the heartwarming reunion, and Irina further captured the experience in a book—Of Love and Russia: The Eleven-Year Fight for My Husband and Freedom

11年后,伊丽娜终于收到移居美国的绿卡。1986年1月末,她飞到了巴尔的摩华盛顿国际机场。11年前在万里以外的机场和她最后一次相见的丈夫,张开双臂兴奋地迎接她。在那里的记者拍下了他们感人的重逢画面。伊丽娜则进一步将经历记录成书——《爱和俄罗斯:为丈夫和自由而抗争的11年》。

9.60 Years Of Separation

9.长达60年的分离

令人动容的十大传奇爱情(上) 第2张

Anna Kozlov had only been a newlywed for three days when she bid her husband Boris adieu. He was off to fight in the Red Army and she would await his return—or so they thought. During Boris's time away from home, Stalin exiled Anna and her family to Siberia, and Anna couldn't even leave word for her husband. Boris spent years looking for her. The two shared a hometown, but Anna was barred from visiting it, so the two completely lost was so distraught that she seriously contemplated suicide. Her mother then destroyed all mementos of Boris and Anna's life together, including wedding photographs and letters. She eventually remarried. Boris, unbeknownst to her, did the same.

安娜·科兹洛夫(Anna Kozlov)才新婚三天就要和她的丈夫鲍里斯( Boris)分别。他离开去参加苏联红军而她会等待他归来——至少当时他们是那么想的。在鲍里斯离家期间,斯大林把安娜和她的家人流放到了西伯利亚,而安娜甚至不能给他留下一句话。鲍里斯找了她很多年。他们拥有同一个故乡但是安娜被禁止拜访,所以两个人失去了联系。安娜悲痛欲绝企图想要自杀。之后安娜的母亲烧毁了鲍里斯和她在一起的所有纪念品,包括他们的结婚照和情书。最后她再婚了。她不知道鲍里斯也再婚了。

Years passed, and both lost their spouses. And then, 60 years after Boris and Anna had said "I do," something miraculous happened. Anna at last managed to visit their shared hometown of Borovlyanka when she saw an elderly man in the distance. It was Boris. He'd come to the village to pay his respects at his parents' burial site, and when he noticed Anna, he ran up to her. In true fairytale fashion, they had a second wedding and lived happily ever after.

很多年过去了,他们双双失去了配偶。然后,在鲍里斯和安娜说"我愿意"的60年之后,奇迹出现了。安娜终于重返故乡,她在远处看见一个老人。这个人就是鲍里斯。当时他正回故乡祭扫父母的墓地。当他注意到安娜时,他向她飞奔而去。就像童话里一样,他们再婚了,从此过着幸福的生活。

Notebook In Real Life

8.现实版的"恋恋笔记本"

令人动容的十大传奇爱情(上) 第3张

The Notebook famously tells of a woman who suffers from dementia and her husband who reads their story to her to remind her of her life. The movie is based on a fictional romance novel, but it didn't have to be. Jack and Phyllis Potter are the real life British version—in his early 90s, Jack Potter refuses to let the love of his life slip away into the solitude of dementia.

《恋恋笔记本》极好地讲述了一个丈夫每天读故事给老年痴呆的妻子从而唤醒她的回忆的故事。这部电影是根据一本虚构的浪漫小说拍摄的,实际上根本不需要虚构,因为现实中就有这样的故事。杰克(Jack)和菲利斯·波特(Phyllis Potter)是现实生活中英国版"恋恋笔记本"。–在他九十出头的时候,杰克·波特不想让他的爱人在老年痴呆的孤独里虚度光阴。

Jack started keeping a journal when he was a child, and he kept up the practice his entire life. When Jack met Phyllis on October 4, 1941, the pages of his diary captured their romance. Jack liked Phyllis from the moment he met her, describing in his diary, "Very nice evening. Danced with [a] very nice girl. Hope I meet her again." A mere 16 months after that first encounter, the two were married. They lived in Kent, England for over half a century. Eventually Phyllis's dementia took a deep hold on her life and it was too much for Jack to handle on his own. She had to move into a nursing home.

当他还是小孩的时候他就有写日记的习惯并且他一生都保持着这种习惯。当1941年十月杰克跟菲利斯相遇的时候,日记本里就记录下了他们的浪漫情缘。杰克在和菲利斯相遇的那一刻就爱上了她,日记本中这样描绘道:"多美好的一个晚上啊,和一个非常好的姑娘跳了舞。希望我能再次遇见她。"离他们第一次见面仅仅才16个月,他们俩就结婚了。他们在英格兰的肯特郡度过了大半生。最后菲利斯的老年痴呆严重影响了她的正常生活,杰克已经不能独自应付,她不得不被送到私人疗养院。

That didn't deter Jack. He visits her every day. And every day, he reads to her from his diaries. He reminds her of their family and pets with photographs. Through everything, Phyllis hasn't forgotten how much she loves Jack. She's always overjoyed when he arrives to see her. The two have now been married for 70 years.

这并不能阻止杰克。他每天都去看她。他念日记给她听。他让她想起了他们的家还有照片里的宠物。沧海桑田后,菲利斯还是没有忘记她和杰克之间刻骨铭心的爱恋。当他来看她时,她就会迸发出异样的神采。到目前为止他们已经结婚70年了。

7.75 Years After First Kiss

7.初吻后75年,他们结婚了

令人动容的十大传奇爱情(上) 第4张

When Carol Harris starred as Sleeping Beauty in a third grade play, her co-star George Raynes "laid a big wet one on her." George was playing the prince and had just initiated his first kiss.

当卡罗尔·哈里斯(Carol Harris)在三年级的戏剧表演里扮演睡美人的时候,和她一起主演的乔治·雷恩斯(George Raynes)就吻了她。乔治扮演王子,那是他的初吻。

George moved from Saint John, New Brunswick to Toronto, Ontario after high school, where he got married and raised a family. Decades passed, and 61 years later, he lost his wife. He decided to revisit his old stomping grounds in Saint John, and there, Carol and George crossed paths again. The two hit it off and quickly became close friends. A romance blossomed, and George proposed to Carol in an Ontario ding out their fairytale first kiss, George told People magazine that their romance was "Like Beauty and the Beast," and Carol says, "I finally found my Prince Charming." Amazingly, 75 years after their first kiss, they were married.

中学之后乔治就从圣约翰新布伦瑞克搬到了多伦多安大略省。在那里他结了婚生了小孩。岁月如梭,61年后,他的妻子去世了。他决定去圣约翰重访令他留恋的地方。在那里卡罗尔和乔治再次遇见。两人非常投缘很快就成为密友。渐渐地他们的爱情开花结果,乔治在一家安大略省的饭店里向卡罗尔求婚。比他们童话般的初吻更浪漫的是,乔治告诉"人物杂志"(People magazine)他们的爱情就像"美女和野兽",卡罗尔说"我终于找到了我的白马王子"。传奇般地,在他们初吻的75年后,他们结婚了。

6.100-Year-Old Marries Dream Woman

6.百岁老人娶得梦中情人

令人动容的十大传奇爱情(上) 第5张

In 1983, friends set Forrest Lunsway and Rose Pollard up at a party, hoping the two would dance together. Forrest had been widowed twice. Rose had lost her own spouse to a long and painful illness, and she had no intention of remarrying. She just wanted companionship.

1983年,朋友安排福瑞斯特·伦斯威(Forrest Lunsway)和罗斯·波拉德(Rose Pollard)在一个派对上见面,希望他们能共舞一曲。福瑞斯特已经两次丧偶,而罗斯也失去了长期生重病的丈夫。她无意再婚,她只需要有人作伴。尽管俩人居住的地方相隔64公里那么远,他们却始终努力定期互访。这是一个漫长的求爱过程。在接下来的20年里,福瑞斯特常常会开车带着罗斯去约会,在当天晚上又把她送回家。

In 2003, Forrest moved in with Rose in Capistrano Beach. Then he proposed. Rose didn't take him seriously, since he was 90 and she was 80. She jokingly agreed to marry him when he turned 100. For Forrest it was no joke, and as his hundredth birthday approached, she decided to take him up on his though they lived 64 kilometers (40 mi) apart, they made the effort to see each other regularly. It was a slow courtship. For the next two decades, Forrest would often drive the full distance to take Rose on a date and then drive home afterward that same night.

2003年,福瑞斯特搬到卡皮斯特拉诺海滩和罗斯一起生活。之后他向罗斯求婚,但是罗斯没当真,因为他已经90岁了,而她也已经80岁了。她开玩笑说当他100岁的时候就嫁给他。而福瑞斯特却对此非常认真,当他100岁生日到来之际,她终于接受了他的求婚。

The couple were married at their local Community Center on Forrest's 100th birthday. A beautiful nearby hotel donated a free honeymoon ocean-view room. Congratulations came from all over the world. Even President Barack Obama and First Lady Michelle Obama sent well wishes.

在福瑞斯特百岁生日那天他们在当地的社区活动中心举行了婚礼。附近一家美丽的酒店为他们免费提供了一间蜜月海景房。来自世界各地的人们都向他们表示祝贺,甚至连美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔奥巴马都送来了他们美好的祝愿。

翻译:高陈影 来源:前十网