当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 关于简单英文诗带翻译精选

关于简单英文诗带翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 1.39W 次

英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。小编精心收集了关于简单英文诗带翻译,供大家欣赏学习!

关于简单英文诗带翻译精选
  关于简单英文诗带翻译篇1

《渡汉江》 李频

岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

Crossing the Han River

Li Pin

Beyond the mountain there came no tidings and letters;

Winter passed, and then went Spring.

As I near my village my heart grows more afraid,

And I dare not inquire of those that come to meet me.

  关于简单英文诗带翻译篇2

《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修

别后不知君远近,

触目凄凉多少闷!

渐行渐远渐无书,

水阔鱼沉何处问?

夜深风竹敲秋韵,

万叶千声皆是恨。

故欹单枕梦中寻,

梦又不成灯又烬。

To "Magnolia"

Ouyang Xiu

After the parting I know not if he is far or near.

What meets the eye is bleak and doleful.

Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.

Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?

In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;

Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.

So I choose the solitary pillow in search of Dreams,

But dreams come not, and the lamp is guttering out.

  关于简单英文诗带翻译篇3

《望江南·江南柳》 欧阳修

江南柳,

花柳两相柔。

花片落时黏酒盏,

柳条低处拂人头,

各自是风流。

江南月,

如镜复如钩。

似镜不侵红粉面,

似钩不挂画帘头,

长是照离愁。

Dreaming of the South

Ouyang Xiu

See Southern willow trees

To tender flowers smile with ease!

The fallen petals will adorn your cup of wine;

The willow branches hanging low caress your head,

Each inch a beauty spread.

See the Southern moon look

Now like a mirror, now like a hook:

A mirror in which no rosy faces shine,

A hook on which hangs no curtain red,

It ever shine on sleepless bed.

  关于简单英文诗带翻译篇4

《阮郎归·南园春半踏青时》 欧阳修

南园春半踏青时,

风和闻马嘶。

青梅如豆柳如眉,

日长蝴蝶飞。

花露重,

草烟低,

人家帘幕垂。

秋千慵困解罗衣,

画堂双燕棲。

Ruanlanggui

Ouyang Xiu

Midspring puts one in a festive mood.

One would make excursions, if one could.

A gentle breeze caresses one's face;

Soothing to our ears are horses' neighs.

Green plums have become as large as peas;

Curved like women's brows are willow trees.

The days are longer; the weather, fair.

Butterflies are flying, here and there.

Flowers are heavy with dew, as we pass.

A layer of mist spreading o'er grass.

Curtains o'er windows are closely drawn;

Girls have played on swings with vigor gone.

They have unloosened their silk garments,

Before they take a much-needed rest.

Up on the main beam are two swallows,

Roosting together in the same nest.


看了“关于简单英文诗带翻译”的人还看了:

1.经典的简单英文诗带翻译

2.优美简短的英语诗带翻译

3.简单的励志英语诗精选

4.简单经典的英文诗歌带翻译

5.英语诗歌简短带翻译大全