当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 唯美青春英语诗歌带翻译

唯美青春英语诗歌带翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.26W 次

降及东汉后期,兵连祸结,灾荒并臻,人民颠沛流离,正统气运已竭,由盛而衰,诗歌亦随之呈现出新的面貌。下面是本站小编带来的唯美青春英语诗歌带翻译,欢迎阅读!

唯美青春英语诗歌带翻译
  唯美青春英语诗歌带翻译精选

The lover’s Appeal

情人的哀诉

Sir Thomas Wyatt

托马斯·怀亚特

AND wilt thou leave me thus!

难道你就这样把我抛开?

Say nay! say nay! for shame!

说不!说不!多么羞辱!

To save thee from the blame

我的悲伤,我的失落,

Of all my grief and grame.

责备无需由你背负。

And wilt thou leave me thus?

难道你就这样把我抛开?

Say nay! say nay!

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

无论是富贵还是潦倒,

That hath loved thee so long

我一直爱你义无反顾;

In wealth and woe among:

难道你就这样把我抛开?

And is thy heart so strong

难道你的心就如此冷酷?

As for to leave me thus?

难道你就这样把我抛开?

Say nay! say nay!

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

难道你就这样把我抛开?

That hath given thee my heart

而我一颗心已经向你托付;

Never for to depart

不是为了离别,

Neither for pain nor smart:

不是为了痛苦:

And wilt thou leave me thus?

难道你就这样把我抛开?

Say nay! say nay!

说不!说不!

And wilt thou leave me thus,

对于一个深爱你的人,

And have no more pity

你的同情怎会踪影全无?

Of him that loveth thee?

难道你就这样把我抛开?

Alas! thy cruelty!

天啊,如此心狠,惨不忍睹!

And wilt thou leave me thus?

难道你就这样把我抛开?

Say nay! say nay!

说不!说不!

  唯美青春英语诗歌带翻译阅读

Farewell, Love

别了,爱

by Sir Thomas Wyatt

托马斯·怀特爵士

Farewell, Love, and all thy laws forever,

别了,爱以及你所有的法度,

Thy baited hooks shall tangle me no more;

你的诱钩再也无法把我缠绞;

Senec and Plato call me from thy lore,

塞尼卡和柏拉图否定你那套,

To perfect wealth my wit for to endeavor,

让我竭尽所能追求完美财富。

In blind error when I did persever,

我却盲目地一错再错入歧途,

Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,

Hath taught me to set in trifles no store

你教导我别对琐事斤斤计较,

And escape forth since liberty is lever.

挣脱束缚因为自由才会幸福。

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

别了,去搅扰那些年轻的心,

And in me claim no more authority;

对我别再宣称你是什么权威;

With idle youth go use thy property,

对懒散青年把你的能耐发挥,

And therein spend thy many brittle darts.

把你的支支利箭都射向他们。

For hitherto though I have lost all my time,

迄今我虽失去我全部的时光,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

却不再徒劳攀爬那根烂树桩。

  唯美青春英语诗歌带翻译学习

i carry your heart with me

我将你的心带上

i carry it in my heart

放进我心里

i am never without it

从未分离

anywhere i go you go, my dear;

无论我前往何方都有你伴我身旁

and whatever is done by only me is your doing,

即便我单独成事

my darling

那也是出于我的爱人,你的力量

i fear no fate

面对命运我从不恐慌

for you are my fate, my sweet

只因你就是我命运的方向

i want no world for beautiful

万千世界于我皆如浮云

you are my world, my true

只因你在我眼中就是天地四方

and it’s you are whatever a moon has always meant

你永远是月亮所想表达的

and whatever a sun will always sing is you

太阳所想歌唱的

here is the deepest secret nobody knows

这秘密无人知晓,在我心底埋藏

here is the root of the root

它是根本中的根本

and the bud of the bud

稚嫩中的稚嫩

and the sky of the sky

是天上天

and of a tree called life;

生命之树在生长

which grows higher than the soul can hope

这棵树高于灵魂之期盼,

or mind can hide

高于思想之所

and this is the wonder that’s keeping the stars apart

及是造化的奇迹,能够隔离参商

i carry your heart

我将你的心带上

i carry it in my heart

放进我心里

  唯美青春英语诗歌带翻译欣赏

SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?

我能把你的美丽比作月亮吗?

By Pierre De Ronsard

作者:龙萨

Tr. Zhang Heqing

翻译:张和清

Shall I your beauties with the moon compare?

我能把你的美丽比作月亮吗?

She’s faithless, you a single purpose own.

她背信弃义,你却意志坚决。

Or to the general sun, who everywhere

或者把你比作平凡的太阳?四处

Goes common with his light? You walk alone

挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,

And you are such that envy must despair

你如此地美丽,至而让嫉妒绝望

Of finding in my praise aught to condone,

发觉我的赞扬无以原谅,

You have no likeness since there’s naught as fair

你如此美丽,世人望尘莫及,

Yourself your god, your star, Fate’s overtone.

你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。

Those mad or rash, who make some other woman your rival,

那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,

Hurt themselves when they would hurt you,

在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,

So far your excellence their dearth outpaces.

你的美丽至今无人企及。

Either your body shields some noble demon,

你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,

Or mortal you image immortal virtue;

你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,

Or Pallas you or first among the Graces.

你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。