当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语金句赏析 > 英文毕业论文范文

英文毕业论文范文

推荐人: 来源: 阅读: 1.22W 次

专业英语是一项实用性很强的技能,学好专业英语,能够促进学生对专业的学习和提高。下面是本站小编为大家整理的英文毕业论文,供大家参考。

英文毕业论文范文
  英文毕业论文范文一:大学英语专业泛读教学探讨

摘要:英语泛读课是大学英语专业基础阶段重要的技能课之一。其目的在

论文关键词:于激发学生的阅读兴趣,开阔视野,拓宽知识面。本文从泛读的专业概念及特

  征出发,强调了泛读课教学对于学生养成良好的阅读习惯,促进学生语言能

  力的发展起着重要的作用。最后,作者从课前,课中,课后三方面探讨了英

  语泛读教学的方法和建议。旨在提高泛读教学水平。

  关键词:大学英语;专业泛读;概念及特征;教学方法

  一﹑引言

  在听、说、读、写英语四项基本技能中,国外教学推行听在说前,说在读前,读在写前的规律,听、读作为英语输入的主要方式,是培养语感,产出语言,拓宽英语知识面的关键。相对而言,在我们的英语学习环境中,读比听占据了更大的空间,因此阅读作为联系说和写的纽带,成为英语知识输入的主要手段,提高其他技能的基本前提,意义是非常重大的。阅读一方面是由文字到思维,另一方面是由思维到文字。阅读过程就是读者与作者知识信息交流的过程。在阅读过程中,词句的解码和歧义的消除既离不开阅读者已有背景知识的参与和运用,更离不开阅读者依据所读上下文进行的假设、预测、验证、确定等大量而复杂的逻辑理解活动。同时,这种逻辑理解会很自然地促进阅读者对所学英语材料的掌握,而逻辑掌握又是提高学习效率的前提。

  针对学习目的和学习重点的不同,阅读一般分为两种方式,即我们所开设的相关阅读课——精读和泛读。尽管我们的英语教育向来重视阅读能力的培养,但长期以来一直侧重于对阅读材料的详细讲解,如字词,语法,修辞等,而忽略了阅读需要接触大量的不同的英文资料,广泛地拓宽学生的阅读视野,增加语言输入。此外,详细的讲解也忽略了学生在阅读中的主观能动性的发挥,从而导致重精读轻泛读的现象,甚至使一些学生对阅读本身的作用产生了误解。那么,要详细了解精读和泛读的不同,促进泛读教学的发展,我们首先要明确什么是泛读。

  二﹑英语泛读的概念及特征

  泛读指理解一般或整体意义的阅读,特点是读者更关注意义,而非个别词句。外语泛读更强调尊重学习者意愿,培养阅读兴趣。Krashen把外语泛读称为free voluntary reading,即由“读者自愿选择、以阅读本身为目的的阅读”。近年来,外语泛读更加重视阅读中的快乐成分,强调“为了快乐心甘情愿地阅读长篇课文”,因此,泛读更多地被称为愉快阅读或娱乐阅读。

  就本质而言,泛读是一种语言教学、学习过程,即根据特定教学法所采用的教学技巧、训练方法及练习活动。因此,根据Krashen的理论,泛读是:(1)大量材料或长篇文本的阅读;(2)以整体或一般理解为目的;(3)以快乐为宗旨;(4)个人行为,学生自主;(5)所读材料不作课堂讨论。也有人认为泛读是教学方法,与语法翻译法、问题理解法等并列,但持异见者认为泛读不能占据语言教学的中心位置。泛读有十大特征:(1)课内外尽可能大量阅读;(2)提供题材广泛的阅读材料,以便鼓励不同原因、不同方式的阅读;(3)学生自主选择想读的材料并有权停止阅读;(4)阅读目的与快乐、信息和一般理解相关;(5)阅读就是回报,不设读后练习;(6)语法、词汇必须在学生语言能力范围之内;(7)个人默读;(8)阅读速度要快;(9)教师确定目标、示范方法、跟踪进度,使学生从中最大获益;(10)教师作示范——作为阅读积极分子向学生展示读者形象及阅读收获。

  三﹑英语专业泛读课教学的作用

  大学英语专业泛读是英语专业基础阶段的主干课程之一,也是学生获得语言输入的主要途径之一,泛读教学开展的成功与否在很大程度上影响着英语专业学生综合运用英语能力的提高。泛读课的目的是为了激发学生的阅读兴趣,增进对语言文化背景知识的了解,启发学生学会用英语的语言方式进行思维。泛读课的任务在于提高学生的英语阅读理解能力,培养学生分析归纳、假设判断、推理论证等逻辑思维能力,并训练学生的阅读技巧,提高学生的阅读速度,扩大学生的认知词汇量,增长学生的文化背景知识。由此可见,泛读教学在英语专业教学中是提高学生阅读能力的主要途径。泛读课教学的作用大体有以下几点。

  1.泛读课有助于学生养成良好的阅读习惯。

  许多学生在阅读文章时习惯于逐字逐句地阅读、翻译和理解文章,缺乏对文章整体概念的把握。有的学生甚至习惯“指读”或“默读”;有的学生碰到生词就停下来查阅字典,而不能根据上下文猜测词义;还有的学生习惯回读或“钟摆式”阅读,这大大简慢了阅读速度,降低了阅读效率。通过在泛读课上教师所给予的关于阅读方法和阅读技巧的指导和训练,学生可以尽早发现并纠正自己的不良阅读习惯,从而提高阅读效率。

  2.泛读课能够增进学生对英语国家文化背景知识的了解。

  语言与文化密不可分,两者互相影响,互相作用。学习一门外语,不但要掌握语音、词汇和语法,而且要了解讲这种语言的人所在国家和地域的文化。泛读课教材中的很多文章都涉及英语国家的文化、科技、政治、历史、地理等方面的内容,学生在学习泛读教材时,可以最快最直接地从中学习到英语国家的方方面面,扩展视野,增进对其文化背景知识的了解。

  3.泛读课能够促进学生语言能力的发展。

  研究表明,无论母语还是外语环境,大量阅读对学生语言能力发展都有促进作用。从输入角度看,泛读是语言输入的源泉,能帮助学生丰富词汇知识,建立结构意识,增加背景知识,提高理解能力和阅读效率。阅读效率取决于快捷、自动的词汇辨认和大量的词汇认知,因此,广泛接触目的语是有效的学习途径。日本研究者Mason在大量观察对比自主选材阅读和传统阅读教学后指出,泛读是中上水平学生最成功的外语学习方法。从习得角度看,阅读中的意义磋商有助于预防中介语僵化,促进语言技能和综合能力的发展。鉴于有意“学得”的语言无法完全转化为无意“习得”的语言,泛读有助于弥补“学得”语言知识在使用中的不足,消除母语干扰。

  4.泛读课可以促进学生学习情感的发展。

  阅读中获得的满足感和胜任感是语言习得发芽的土壤。无论老少,一次成功的阅读经历就可能引发阅读兴趣,成功的个人经历也可引发更大的成功,强化学习动机;没有了句法词汇的约束,学习者会对书本产生积极态度,偶然习得语言。泛读培养良好的阅读习惯,消除紧张情绪和挫败感,降低竞争动机,使所有学生同等受益。因此,泛读是帮助学生大面积接触“好”英语的辅助课程。Krashen强调在外语学习中,“阅读是特有的、惟一能使我们成为好读者的方式,帮助我们培养良好的写作风格和拼写能力,摄取充足的词汇知识并精通语法”。这正是英语教学想要达到的目标:发展读写能力和语言理解能力。当然,“这一目标只有在轻松愉快、有意思的环境中才能实现”。

  四﹑英语专业泛读教学方法

  在教学方法上,泛读课要区分于精读课。精读课是大学英语的基础课程,它侧重词汇,语法,词组,句式等语言点,以及课文的篇章结构,主题大意的讲解和配套练习的训练,学生的参与性相对较少。泛读课则需要进行大量的阅读实践,使学生能够比较系统的掌握泛读的基本技能,提高阅读速度并获取有效的信息从而增强理解能力,同时加深对英语语言特点的理解。教师更注重学生阅读的自主能动性,教师只在教学中起启发作用,或由点及线至面的概括作用,帮助学生拓宽思维,在同类材料或词汇的学习上达到举一反三的效果。所以,教师在泛读教学中要本着与精读互补,循序渐进的原则在不同阶段有不同的侧重。但泛读决不等同于精读,不能把泛读课上成精读课。对于如何上好泛读课,笔者从课前,课中,课后三个方面进行阐述。

  1.课前预习——泛读课教学的准备环节。

  课前预习是增加阅读前的准备活动,是激发学生阅读兴趣的主要方法之一。泛读教材每单元包括三部分阅读内容,而授课时间为两个学时,因此,学生在课堂只能完成两部分阅读材料。只有课前完成一定量的阅读,并进行必要的笔头作业,老师上课对所预习的内容进行讲解,学生的接受能力才会提高,并节省时间完成课堂的重头任务。但是预习并不完全是学生的事,教师应帮助学生做好预习工作,根据不同文章的特点,布置适当的预习任务,给予具体的指导。

  2.课堂讲解——泛读课教学的关键环节。

  泛读课教师最重要的任务是帮助学生理解阅读材料。那么,怎样讲解才能获得最佳效果呢?笔者认为泛读课上教师应注重以下几个方面的知识传授。

  (1)文化背景知识介绍。

  泛读教材中的阅读材料题材广泛,专业知识丰富,常常涉及一定的历史、地理、文化、政治、风土人情等背景知识。语言是文化的载体。如果学生对这些背景知识知之甚少,就势必形成阅读上的障碍,影响对材料的理解。因此,教师可在学生阅读之前,提供一些与本单元阅读材料有关的文化背景知识,帮助学生提高兴趣,并能更好地理解文章内涵。在讲解文章过程中,教师也可传授某些语言知识所隐含和反映的文化背景知识比如:通过讲解英语谚语、俗语来帮助学生理解文章含义;通过对比中西文化差异来解释学生难懂的文化现象。具备丰富的文化背景知识有利于提高阅读理解能力。学生是否能很好地理解课文并不全是词汇生僻和句子的难度,还取决于学生是否具有相关的背景知识。因此,教师在阅读教学中一定要注重对文化背景知识的传授,这样才能更好地帮助学生提高阅读理解能力。

  (2)文章结构分析。

  泛读课上对文章篇章结构分析是很重要的。文章结构是指文章内容的排列和组织方式,即作者是如何表达他的观点的,文章是怎样展开的。一篇文章的难度不仅取决于人们普遍承认并重视的词的难度和句子的复杂程度,以及背景知识的熟悉程度,还取决于文章的结构。不同结构的文章难易程度也不一样。如果教师在教学中只注重语言上的讲解,而忽略了文章结构分析,就势必造成见木不见林的结果,学生就无从把握文章的中心思想,更谈不上真正理解整篇文章。教学中应有意识地训练学生的阅读技巧,熟悉常见英语文章组织结构,让学生学会利用文章结构来全面地理解课文,重组课文。比如:学生可以通过回答问题理出文章线索,了解文章结构,把握文章大意。其次,根据标题或小标题预测文章或各章节的主要内容。很多文章的标题都具有点题的作用,是对整篇文章或章节内容的概括。再次,训练学生利用关键词、关键句来识别文章结构。最后,教师要总结出对于不同题材、不同结构的文章应该采取不同的阅读技巧。

  (3)语言点讲解。

  在基础阶段的泛读教学中,学生语言基本功的培养也是很重要的。因此,在泛读课中,语言点的讲解是必不可少的。但是,泛读中语言点的讲解不同于精读课。教师没有必要对词汇或短语的意思和语法功能进行反复讲解,而是训练学生利用上下文,运用所学知识,诸如语法知识、词汇知识、背景知识等,运用逻辑推理去猜测词的意思。另外,对于文章中的习语、典故和修辞等进行讲解可以帮助学生对文章有更深层的理解。这也是学生阅读中的难点。

  3.课后阅读——泛读课教学的补充环节。

  泛读课的另一个重要教学环节就是课余时间广泛的阅读。老师应找出一些适合学生实际水平、有感召力的读物推荐给学生。学生读到适合自己水平又喜欢的书,就会体会到阅读的乐趣,也会发现英语语言的魅力。教师除了给学生布置任务、指导他们阅读外,还要定期对学生的阅读作一定的检查,帮助学生克服惰性。检查的形式可以灵活多样,如读书报告、心得交流等。这样,不仅检查了学生的阅读情况,而且有助于教师了解学生的真实阅读水平,提高他们的研究能力,为他们撰写本科毕业论文打下基础。

  总之,阅读教学是一个庞大的复杂的系统工程,每一个环节都需要教师倾注很多心血。教师应不断总结教学经验,改进教学方法,努力提高泛读教学水平,帮助学生在基础阶泛读教学中,提高阅读理解能力,培养学生的逻辑思维能力,扩大词汇量,为其高年级的专业英语课程的学习打下良好的基础。同时,教师应不断探索研究泛读教学方法来提高基础阶段的整体教学水平和教学质量。

参考文献

[1]整体阅读的心理机制及其能力的培养[J].外语界,1995(2)

[2]王艳.走出阅读教学的误区[J].长沙大学学报,2004,(1).

[3]杨艳.英语专业泛读教学浅探[J].考试周刊,2001(35).

[4]周萍.大学英语泛读教学存在的问题与对策分析[J],现代企业文化,2008.

[5]张伊娜.对当前外语阅读课教学的几点思考[J].外语研究,2001,(1).

  英文毕业论文范文二:大学非英语专业翻译教学的问题与对策

摘要:全球化进程加快,国际交流日益频繁,翻译人才的需求不断增加。然而目前高校的非英语专业的翻译教学比较薄弱,存在较大问题。针对这些问题,本文提出了相应的对策。

论文关键词:大学英语,翻译,对策

  随着经济全球化进程的加快,文化全球化进程也快速推进。翻译,作为跨文化交际的桥梁,在文化全球化过程中起着不可替代的作用。在国际交流日益频繁的今天,各行各业对合格的翻译人才的需求与日俱增。然而目前,许多非英语专业毕业学生对一般英语材料的翻译仍感艰难。提高非英语专业学生翻译能力,已经成为社会迫切需要。翻译教学在大学英语教学整体中的重要性不容忽视,务必引起高校足够重视。但是,在新一轮的大学英语改革轰轰烈烈地展开之下,大学非英语专业的翻译教学仍然有很多问题和不足。

  1.大学英语翻译教学存在的问题

  翻译教学一直是大学公共英语教学中的一个薄弱环节。总的说来,目前的大学公共英语教学中,老师普遍注重锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯而忽视了学生的翻译能力。具体来说,主要存在以下问题。

  第一,翻译教学学时少

  随着目前交际教学法逐渐成为主流而取代传统的翻译教学法后,教师在课堂上只注重学生的听说读写能力,而很少(基本没有)注重对学生翻译能力的培养。一般高校把大学英语总学时平均分为听说和读写两部分,而读写课堂上用来学习翻译的时间很少,一般都是课文中很少的几个句子的翻译,课后给学生布置的作业也往往局限于书后的翻译练习,而且教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。这样会使学生养成敷衍了事的坏习惯。

  第二,缺乏对翻译理论知识的介绍

  当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是没有对翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的介绍。尽管现在的综合教程每个单元都有几个翻译句子或段落翻译,但这些翻译练习重点是复习和巩固课文所涉及到的词汇、句型、句法结构等语言知识,所以学生在翻译时重视了对新词汇的使用,而很少琢磨翻译的其他要求。同时,一般地方性院校的教师本身对翻译理论和技巧的学习还有待提高。所以,在课堂上很少对学生较系统地介绍一些翻译理论和技巧,而学生学了那么多单词和语法,但不会用、听不懂、说不出,渐渐丧失学习积极性,导致其最终处于不练的状态。

  第三,缺乏英语文化的介绍

  文化的内涵和特征是在特定的历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同。翻译是一种跨文化交际行为。“尽管人类的共性是人类交际的基础,但必须了解文化的差异,才能达到跨文化交际的目的。”文化要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确地理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。然而目前在公共英语教学中,教师通常只对课文的语法和句词进行讲解,很少涉及英美文化的介绍。

  第四,缺乏对学生翻译思维的培养

  思维是人类大脑能动地反映客观现实的过程,是人类进行比较、分析、综合的能力,是大脑的一种机能。思维通常有惯性和定势,人们习惯于用自己熟悉的方式思考和解决问题。不同思维的差异常常造成不同民族间理解和交流的困难,也是翻译时常感到棘手的问题。在翻译中学生受母语影响较大,往往出现句型呆板、结构混乱、语言生硬的中式英语和欧式汉语。这反映出翻译教学过程中缺乏对学生翻译思维能力培养。

  2.解决大学英语翻译教学问题的对策

  在全球化背景下,加强大学公共英语翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是大学英语翻译教学的重要任务。为了进一步提高大学英语翻译教学,针对其问题,可从以下几方面着手:

  第一,适量增加翻译教学比重

  针对目前大学英语翻译教学的现状,各高校应该加强对学生翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且增加学生的翻译练习。

  第二,有效加强对学生进行文化导入

  语言是文化不可分割的一部分,学习语言必须了解文化。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在《语言•文化与翻译》一文中指出:“语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法加以恰当的理解。”文化差异随时随地存在,熟悉和重视汉英语言文化的差异是提高翻译质量的关键。不能传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化和内涵对接成功。举个例子:“三个和尚没水喝”。有汉语文化背景的人都能理解这句汉语的内涵,也绝对不会认为这句话是在讨论三个和尚没水喝,如何才能弄到水的问题,所以如果将这句话直译为“Three monks have no water to drink”,汉语原有的深刻内涵就完全损失了,这种翻译不仅造成了翻译的信息障碍。如果我们把这句话译成“Too many cooks spoil the broth (soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”,比较符合英语习语的内涵了,也使得译文的读者容易理解多了。文化背景知识的获取是一个漫长的过程,所以大学英语翻译教学必须加强对学生的文化导入,注重学生学习文化意识的培养,注重学生分析解决翻译问题能力的培养。中英文化的差异主要表现在生存环境、习俗、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异。在课堂教学中,教师可以为学生一一地作大概的介绍,并引导他们在课外自己阅读有关中英文化的差异,以对中英文化有进一步的了解。

  第三,注重培养学生的翻译思维能力

  要培养学生的翻译思维能力,需要以学生为主体,充分调动学生的积极性,发挥他们的主观能动性。首先,在翻译教学中,教师要去唤起学生注意,以激发学生加强、加深思考。学生的积极思维活动,主体在学生,老师不能替代。教师必须常常加以旁敲侧击式的启发、暗示、提醒让学生悟出内涵来。多鼓励学生多动脑筋,积极思考,摆脱词典字义的影响跳出逐字翻译的误区,通过上下文来理解语义,注重小和篇章的效果;其次,可以根据翻译理论,设计相应的翻译练习,使理论和实践相结合,帮助学生更好地掌握有效的翻译方法和技巧,提高其翻译能力;再次,在翻译教学中运用新技术和新手段以提高教学效率,有效训练翻译思维。合理而有效地运用多媒体教室、网络平台、语料库、翻译软件等新技术和新手段设施和平台,可以大幅度提高翻译教学的内容、质量和效率,也可以更科学地训练学生的翻译思维能力。

  第四,不断加强教师自身的学习

  翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。翻译教学的理论研究在很大程度上制约着翻译教学实践的发展,也决定着翻译人才的整体水平和未来发展。因此,要提高翻译教学的质量,教师自身也应该加强学习,提高自身翻译理论水平和翻译教学水平。

  3.结语

  在全球化的今天,翻译是大学英语教学中不可或缺的组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000

[2]王慧.论翻译教学中思维能力的培养[J].吉林省教育学院学报,2009(10)

[3]白晓莉.大学英语翻译教学现状及对策分[J].读与写(教育教学刊),2008(5)

[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007