当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 电影《道林•格雷》台词译文中的成语、四字词语和歇后语

电影《道林•格雷》台词译文中的成语、四字词语和歇后语

推荐人: 来源: 阅读: 6.53K 次

《道林·格雷》(Dorian Gray)根据英国作家王尔德的唯一一部小说《道林·格雷的画像》改编。讲述了一个美少年用灵魂与魔鬼做交易以换不老容颜的故事。

电影《道林•格雷》台词译文中的成语、四字词语和歇后语

在台词译文中,出现了不少成语或是四字词语。在英文译中文的过程中,四字词语或是成语的使用体现了译者非凡的文化底蕴,也给文本抹了中国色彩。但是这类词句的使用应谨慎。

例1)

I find a cigarette is the perfect pleasure.

我发现抽烟真是一大乐趣。

It is exquisite and leaves one unsatisfied.

香烟细腻浓烈,令人欲罢不能。

分析:

1. 把英文的名词“a cigarette”翻译成中文的动词“抽烟”,体现了英文名词主导型和中文动词主导型句式结构的差异。

2. 省译连词“and”,体现了英文有明确连接词而中文偏向逻辑连接的特点。

3. 把“exquisite”翻译为四字词语“细腻浓烈”,巧妙综合了这一英文单词的多个含义,即精致的,微妙的和(痛苦或快乐)强烈的。成语“欲罢不能”虽然和“leave one unsatisfied”有出入,但是效果有甚于原文,也常与香烟毒品一起出现。

例2)

Gladys Allonby’s been dressed for her 14th birthday ever since her 40th.

半老徐娘歌拉迪丝阿隆比穿着像个青春少女。

If Radley spent less time in church and more at his tailor’s, he might not so resemble a badly-bound hymn book.

如果拉雷德少上教堂多找裁缝,也不至于落得像孙猴子穿汗衫—半截不像人。

分析:

这两句话的翻译采用了归化的方法,即把源文本本土化,使其符合译文读者的习惯。

第一句中,原文把玩了“fourteen”和“forty”的文字游戏,当然直译为中文“十四”和“四十”时,这样的把玩也能够保留,因而是一个可行的译法。而这里译者以中文的习惯,归化翻译成“半老徐娘”和“青春少女”,也以成语或是四字词语的方式再现了说话者的妙语连珠。

如若将“青春少女”改为“豆蔻年华”,或更有中国风味。参见鲁迅的《且介亭杂文二集·论“人言可畏”》:“一遇到女人,可就要发挥才藻了,不是‘徐娘半老,风韵犹存’,就是‘豆蔻年华,玲珑可爱’。”

第二句原文,后半部分的“A badly-bound hymn book”(“装订的破破烂烂的圣歌集”)与前半句的“in church”(“在教堂”)相呼应。译者采用歇后语,字面上也和“裁缝”相连,显得十分微妙且有文化底蕴。问题是,这一歇后语本义指孙猴子穿上汗衫,上半身看起来像人,下半身仍不像人。因而指做事栽跟头,不落好儿。所以说,字面上符合含义,引申义差之千里。而再一想,似乎是字面上也说不过去了,要是真是猴子,怎么找裁缝也无济于事。

成语和歇后语是中国特色,在翻译时会增添文采。但是,因为这些是规定俗成的东西,关联着特定的情感和含义,所以使用须谨慎。

The one charm of the past is that it’s the past.

过去的魅力之一就是它已经过去了。

I hope you are not also a dreary old cynic.[/en

]希望你不也是一个沉闷的犬儒主义者。

[en]What is there to believe in?

那该信仰什么?

Our developments.

我们自身的发展。

All I see is decay.

我看到的只有腐烂。

Well, religion?

那么宗教呢?

Fashionable substitutes for belief.

那是信仰的时髦替代品。

Art?

艺术?

A malady.

痼疾。

Love?

爱情?

An illusion.

一场幻觉。

Well, you both cut the world into pieces, aren’t you?

你们的世界都是支离破碎的,是吧?

分析:
“All I see is decay”翻译成“我看到的只有腐烂”,还是有所偏差。因为“all”(“所有”)和“只有”(“just”)有着微妙区别。前者有一种满满的都是的感觉,而后者则偏向寥寥之意。成语“满目疮痍”或是可行之策,“疮痍”指创伤,和“decay”(“腐烂”)有所差异。正如上文所提及的,成语使用需谨慎。但若是语义的偏差不影响原文的表述和情感的表达,可以考虑使用。

在中文中,数量词的使用灵活,可有可无,据实际情况而定。在这里,“a malady”翻译为“痼疾”,而“an illusion”翻译为“一场幻觉”,可见中文数词的灵活。在小编看来,这里的数量词均不译较为合适。这样的话,对话简短流畅,体现对话者的思考敏捷和思想火花的碰撞。

最后一句“you both cut the world into pieces”翻译成“你们的世界都是支离破碎的”,是一个英语动态转化为中文静态的形容词性成语“支离破碎”。但是,这样就忽视了人物的主动性,在说话者看来,是“你们”这个主语主动把世界切割,而非“你们的”世界本来就如此破碎。