当前位置

首页 > 英语学习 > 四六级英语 > 英语四六级培训:翻译如何快速提分

英语四六级培训:翻译如何快速提分

推荐人: 来源: 阅读: 1.44W 次

英语四六级考试的翻译题主要考察的还是我们的语法功底和词汇储备,近年来,中国文化方面的词汇尤为重要。除了要积极备战以外,除了要了解清楚个题型。在此基础上,还有哪些方法能帮助我们更上一层楼呢?一起看看这些提分小技巧吧!

英语四六级培训:翻译如何快速提分

时态别搞错

汉语和英语不同,动词没有时态标记(学术上的解释是,汉语属于孤立语,英语则属屈折语),汉语的时态一般都由时间状语、语气助词等来标记,有时则只能依靠语境来推断。

所以,在汉译英的时候,需要我们自行识别时态。这个步骤并不难,只不过容易被忽视。

e.g.传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

意合与形合的转化

汉语是意合型语言,句子间的逻辑关系更倾向于用词语和语境来传达。而当转化为英语这个重形合的语言时,就要把这些逻辑关系准确识别,并外化出来。

形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有个非常形象的比喻,他说:“有些语言学家形象地将英语句子称为‘葡萄型’结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样,一节节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为‘竹竿型’结构。因此英汉互译就犹如‘葡萄’与‘竹竿’之间的转换,应考虑到从句套从句、句子较长的特征与流畅性节节短句的特征之间的互换。”因此,汉翻英时,一方面要准确再现原文意义,另一方面使用地道的汉语“葡萄”结构表达意义。

Ⅰ 指明因果关系

四六级题目中,汉语分句之间的逻辑关系有时隐含在字里行间。翻译时要加上连接词以表明关系。

e.g.茶园遍布全国,茶商变得富有。

Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich.

可不就是因为茶园拓展得很快,茶商钱包才越来越鼓的嘛!

Ⅱ 句式“葡萄化”

汉语句子中,除了有明显的连接词,乍一看分句间都是并列的(好吧,其实仔细看也是)。翻译时注意要做一些微调,可以把其中一些内容变为非谓语、定从等等,以达到让语句更加紧凑的目的。

e.g.龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, the eastern coastal area in China.

这里是把“(龙井)是一种茶”处理为主语Longing的同位语,同时把“中国东部沿海的”拆分开来作Zhejiang Province的同位语,整句话看起来错落有致。

e.g.这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

e.g.港珠澳大桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。

Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country.

以上两句皆巧妙地运用了英语典型的“with+n.”结构,代替了“生长着”、“贮藏着”、“全长”这些动词,把并列举整合成了一个单句,更符合英文的表达习惯。

增加地道句式

找准机会应用英语的固定句型,不仅可以丰富翻译句式表达,还能向评分老师秀出你的语言基础。

e.g.是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

此句应用了英文的强调句进行翻译。

e.g.由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students.

e.g.传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

语态转换:主动变被动

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

e.g.在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.

e.g.茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

用心感悟,灵活变通

翻译题遇到自己不会的表达怎么办?可千万不能空着!至少要让老师知道你尽力了!可以试着找一些意思比较贴近的词来表达,或者干脆用简单的词汇进行解释。

比如:“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。

“美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

“年夜饭”的官方译法是The annual reunion dinner,指每年一次整个家庭的聚餐。如果平时没有这个积累,我们是否也可以表达成 the family dinner on Chinese new year's eve?

再比如:

成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite the coldness.

“踏雪赏梅”该怎么翻?

真要译成step on the snow and admire the plum blossom吗?

这种译法实则太糟糕,一个step完全破坏了整个词的意境。有一个版本特别好——stroll in the snow of the hill and admire the plum blossom,那种漫步于雪中观赏梅花的情景跃然纸上。

但相信很多同学不一定熟悉stroll这个词,就算熟悉也不一定能在考场上进行联想,但我们仍然可以有个比较简单、又能对付得过去的方案。

“踏雪赏梅”是否可以理解为“雪中赏梅”?其实“踏”字的作用是让整个词对仗工整,朗朗上口。所以,理解为“雪中赏梅”其实也没有漏掉太多的含义,于是得出了参考译文 admire the plum blossom in snow。

看了这么多,最终还是要回归到实战中去。这样才能对这些方法体会更深,自己不易察觉的小错误也能暴露出来。多多刷题,多多积累!如果你想让自己的成绩更上一层楼,可以来这里和我们一起学习,找到问题解决问题,不断提升。