当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 杨洁篪"中非合作论坛"致辞

杨洁篪"中非合作论坛"致辞

推荐人: 来源: 阅读: 1.17W 次

杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日

杨洁篪"中非合作论坛"致辞

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
31 October 2009

尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔•阿马阁下,
各位使节,
各位朋友,

Your Excellency Mr. Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,
Diplomatic Envoys,
Dear Friends,

下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!

Good afternoon! In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) as the theme. Among the public representatives present here today, some spent years servicing African People with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations. All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship. We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press. You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding. Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.

中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。

Both China and Africa are cradles of human civilizations. Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD. It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya. Many of his stories are still told today. In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship. In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.

进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together. Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC. With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.

论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished. At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit. At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership. At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries. Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership. FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.

论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue. Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China. The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately. FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation. Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years. FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest. It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.

再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt. Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony. He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa. I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.

朋友们,

Dear Friends,

中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people. We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends. Looking back, we are proud of our friendship. Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship. We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!