当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 美国沈阳总领事在美国国庆招待会上的致辞

美国沈阳总领事在美国国庆招待会上的致辞

推荐人: 来源: 阅读: 1.25W 次

Welcoming Remarks and Toast at the American Independence Day Reception
by US Consul General Stephen B. Wickman
June 30, 2008

美国沈阳总领事在美国国庆招待会上的致辞

Honorable Governor Li, Mayor Yang, Foreign Affairs Directors from Liaoning, Jilin, and Heilongjiang, fellow Consuls General, friends:
尊敬的李省长,杨市长,辽宁、吉林和黑龙江的各位外办主任,各位总领事先生,各位朋友:

It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celebrate America’s 232nd Independence Day.
非常荣幸今天能与诸位聚在一起,共同庆祝美国的第二百三十二个独立日。

But before going on, I’d like to use this occasion once again to honor all those who so tragically lost their lives in last month’s earthquake in Sichuan by having you join me in a brief moment of silence.
但在我们继续进行之前,我想利用这个场合,请各位和我一起静默片刻,再一次纪念在上个月四川地震中不幸地失去生命的人们。

The Fourth of July is traditionally a day of togetherness, when Americans gather with family, friends and neighbors in homes and in parks, in backyards and in public squares. On this day it is traditional to have a barbeque outside, perhaps attend a parade, toss a ball with the children and then watch some fireworks. Today I can't offer you fireworks, but I can offer you plenty of great company and fine food to enjoy—samples of American culture and cuisine at their best. For this we are indebted to our corporate sponsors, great American companies who have so generously supported and enriched this event.
七月四日传统上是一个团聚的日子。 在这一天,美国人或在家里,或在公园,或在自家后院,或在广场,与家人、朋友或邻居在一起聚会。 这一天的传统是举行露天烧烤,或许参加游行、和孩子们玩球,然后观赏焰火。今天我不能为各位安排焰火观赏,但我可以为各位提供良朋好友,美味佳肴, 让各位品味美国文化和烹饪的精华。为此我们要归功于美国的企业赞助商,美国公司的如此慷慨捐助,使今天的活动增色不少。

We thank Starbucks and McDonalds, Anheuser-Busch and Tahitian Noni International, Baskin-Robbins and Pepsi, Subway and I Love New York Pizza, Tyco and Goodyear, Shenyang Maryland International Industry and Amercable, Wal-Mart and Sheraton, the Shenyang International School and Intel, Oracle and Dell. We are proud of them and of the opportunities they provide every day for so many local managers, investors, and employees throughout northeast China.
我们要感谢星巴克,麦当劳,AB公司和大溪地诺依国际公司,美国冰激凌店和百事可乐公司,我爱纽约比萨饼店,赛百味店和泰科安全产品沈阳公司,固特异轮胎公司,沈阳玛莉蓝国际公司和艾美凯博公司,沃尔玛超市,喜来登酒店,沈阳国际学校,英特尔公司,甲骨文公司和戴尔公司等的慷慨支持。我们为他们自豪,也为他们每天为许多中国东北地区的当地管理人员、投资者和雇员所提供的机会感到骄傲。

On this day of togetherness, we welcome you all to celebrate with us as friends, as family, as Americans. And I ask you to join me in a toast. This year we not only wish all of you, and all of the countries and companies represented here, the very best of success. We not only toast the U.S.-China relationship, so vital to the world’s future peace, security and prosperity, and especially our warm relations with the people of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang Provinces. But most importantly this year, we raise our glasses to toast those undertaking what we are certain will ultimately be a speedy—and full —recovery in Sichuan and a successful Olympics, and further strengthening of Sino-American relations in this American election year.
在这个团聚的日子里,我们邀请各位作为我们的朋友,家人或同胞,和我们一同庆祝。我请各位和我一起举杯。 今年我们不仅要祝福各位,以及各位所代表的国家和单位,兴旺成功; 我们不仅要为至关世界未来和平、安全和繁荣的美中关系举杯, 尤其是为我们与辽宁、吉林和黑龙江省人民的友好关系举杯而且最重要的是;今年我们还要举杯祝愿四川人民尽快重建家园--我们坚信这一点;我们要为今年的奥运成功举办而干杯; 而且我们还要为今年的美国大选中美中关系能够更加牢固而干杯!