当前位置

首页 > 商务英语 > 商务英语 > 自考商务英语学习方法

自考商务英语学习方法

推荐人: 来源: 阅读: 2.94W 次

应对商务英语翻译题的时候,引申翻译法是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,使整个句子的字面意思,由外而内,准确地表达原文的本质。

自考商务英语学习方法

顺序翻译法

所谓顺序翻译,就是按照原文的顺序组织翻译。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据动作发生的时间或逻辑关系进行排列时,这样的语句更符合汉语的表达方式,可以按照原文的顺序进行翻译。

反译法

英语和汉语之间有很大的区别。英语是以前面为基础,而汉语是以后面为基础。汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,就越重要。

如果一个句子既有叙述性句子又有陈述性句子,那么“汉语把叙述性放在第一位”。相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,有些词具有否定意义。

词义引申翻译法

引申翻译法是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,使整个句子的字面意思,由外而内,准确地表达原文的本质。

从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。把词义作抽象化引申,就是采用汉语中的含义抽象和概括的词语来表示某些特定词的字面意义。

这种具象化的引申是指当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,它就以具象化的事物的形式表达出来,还其具体的本来面目,使读者可以一目了然。

逻辑引申是指在翻译过程中,由于直译对某个词、短语,甚至整个句子造成翻译不流畅,不符合目标语言的表达习惯。所以,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整个句子都应从本意出发,由表及里,采用符合目标语言习惯的表达方式,并选择准确的词语和表达方式,才能准确地表达原文内容的实质。