当前位置

首页 > 口语英语 > 实用生活英语口语 > 跟学口语:"唾手可得"怎么说

跟学口语:"唾手可得"怎么说

推荐人: 来源: 阅读: 2.15W 次

一般人在做事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:to take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请看下面这个例子:

跟学口语:"唾手可得"怎么说

Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。


我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话:

Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender." 洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察。到我们去抢银行时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下枪投降。

To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。但是,实际情况恐怕并不见得如此。发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管如此,to take candy from a baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。