当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语学习材料 > 描述个人性格的相关口语

描述个人性格的相关口语

推荐人: 来源: 阅读: 1.28W 次

1.she's a natural crier.
她是个天生爱哭的人。

描述个人性格的相关口语

natural:used to describe behaviour that is part of the character that a person or an animal was born with 天生的;本能的;与生俱来的

如:Remember that these weaknesses are natural.
记住这些弱点是天生的。

2. He's really a law-down dirty shame.
他真是个不知羞耻的家伙。

law-down dirty shame“不知羞耻的”

*不知羞耻还可以用shameless,to know no shame,faceless等来表达。但如果是要表达出有点蔑视的味道,a law-down dirty shame更合适。

如: I wouldn't like to have anything to do with a law-down dirty shame like her.
我可不想和她那样不知羞耻的人有任何来往。



3.He's good-time charlie, feeling no worries and anxieties.
他可是个乐天派,整天无忧无虑的。

good-time charlie 汉语中“乐天派”可以用optimistic来表示,也可以用good-humored。但是上述表达法缺乏口语色彩,而用good-time Charlie比较合适。

情景模拟:

A:Do you know Tom?
你认识汤姆吗?

B:Yeah. We go long back. What do you think of him?
认识。我们很久之前就认识了。你觉得他怎么样?

A: He's good-time Charlie, feeling no worries and anxieties.
他是个乐天派,整天无忧无虑的。

's said to be a jinx.
有人说她是扫帚星。

我们中国人说的“扫帚星”其实是个比喻,通常指不吉利的人或物。其实“扫帚星”指的是“彗星”。在英语中没有对应的比喻义的翻译,不能译为“comet”,应该是jinx。

例如:I've heard of her. She's said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
我听说过她,有人说她是个扫帚星,谁跟她结婚都会倒霉。



5.li ming has a lot on the ball.
李明很能干。

on the ball
有能力的或有效率的:

a teacher who is really on the ball.
能干的老师。

a manager who has a lot on the ball;
a student who has nothing on the ball.
一个很能干的经理;一名什么也不会的学生。



's really a party animal.
他真的是个聚会狂。

party animal指的是特别喜欢参加聚会的人,也就是聚会狂,他们哪怕一次聚会也不会落下。要注意,这里animal说的可是人哦,并不是把人贬低成了动物。

如:I'd love to invite that party animal to the party. He'd liven up the mood!
我很喜欢邀请那个派对狂来参加我们的派对。他能使整个气氛热烈起来。



10. Li ming is the black sheep of his family.
李明是个败家子。

a black sheep“败家子”此短语源于谚语 There is a black sheep in every flock.(每群羊里都有一只黑绵羊)

如:Dick is a black sheep, always bringing touble to his family.
Dick是个败家子,总给家里招惹麻烦。



're still wet behind the ears.
你还嫩点儿。

Wet behind the ears如果直译: 耳朵背后是潮的。这个习惯用语流行至今差不多有一个世纪了。它可能来自这样的说法: 小马、小牛刚生下来的时候全身湿漉漉的;别的地方很快会干,但是耳朵背后却还是湿的。所以说某人耳朵背后是潮的,是把这人比作刚生下不久的婴儿了。

换句话说就是他简直像新生儿一般幼稚无知。

如:He was too wet behind the ears to bear such responsibilities.
他太年轻了,不能担此重任。



boy never says uncle.
那个孩子的嘴特别硬。

never says uncle 嘴硬,不服输

如:He never says uncle. He's never heard to admit that he's wrong.
他可是个嘴硬的孩子,从没听他认过错

9. He always likes to play a lone hand.
他喜欢单枪匹马地去干。

play a lone hand 〔美国〕独个儿工作[旅行、生活],不靠别人

如:He's not the sort to enter into prefers to play a lone hand.
他是不喜欢和别人合伙的,他宁愿单干。